中国风

分享 /

更多评论

推荐

梅圣俞诗集序

  予闻世谓诗人少达而多穷,夫岂然哉?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木风云鸟兽之状类,往往探其奇怪,内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺,以道羁臣寡妇之所叹,而写人情之难言。盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。 予友梅圣俞,少以荫补为吏,累举进士,辄抑于有司,困于州县,凡十余年。年今五十,犹从辟书,为人之佐,郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵,幼习于诗,自为童子,出语已惊其长老。既长,学乎六经仁义之说,其为文章,简古纯粹,不求苟说于世。世之人徒知其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之,故其平生所作,于诗尤多。世既知之矣,而未有荐于上者。昔王文康公尝见而叹曰:“二百年无此作矣!”虽知之深,亦不果荐也。若使其幸得用于朝廷,作为雅、颂,以歌咏大宋之功德,荐之清庙,而追商、周、鲁颂之作者,岂不伟欤!奈何使其老不得志,而为穷者之诗,乃徒发于虫鱼物类,羁愁感叹之言。世徒喜其工,不知其穷之久而将老也!可不惜哉! 圣俞诗既多,不自收拾。其妻之兄子谢景初,惧其多而易失也,取其自洛阳至于吴兴以来所作,次为十卷。予尝嗜圣俞诗,而患不能尽得之,遽喜谢氏之能类次也,辄序而藏之。 其后十五年,圣俞以疾卒于京师,余既哭而铭之,因索于其家,得其遗稿千余篇,并旧所藏,掇其尤者六百七十七篇,为一十五卷。呜呼!吾于圣俞诗论之详矣,故不复云。 庐陵欧阳修序。

 365   0  0

欧阳修

2012福建高考优秀作文:金钱不能使人致富_750字

  我很认同冯大师的观点:人生,不是100、500米的长跑,而是50、60年的长跑!每一年、每一天都是起点,只要积极、用智慧去创造,总有奇迹的可能。我永远记得,初二时一家四口人挤在不足十平米的“小黑屋”,但现在我并不留恋自己拥有几套房子。   美国理财大师罗伯特清崎曾说过:金钱不能使人致富。金钱、房子,终究是固有物质,他并不能创造财富,能创造财富是人的理财智慧、运作资金、洞察趋势的能力。他与你的学历、财务专业知识没有必然的关系。   2003年至今我跟踪了一个珠海投资案例:A男职业营销、B女职业财务,当年均拥有30万。A男当年,分别用10万元在拱北首付两套公寓,其它以租金供贷款。2004年通过工作和其它方式筹集资金,又首付买进4套公寓,仍然是以租金供房子。十年后的今天,房子市值300多万,每年固定租金10万。B女那时认为房子能租给谁啊?便开始投资股票,股市高峰期她也是兴高采烈,还鼓动A男卖房炒股,十年后的今天,她股票账户只剩下3万。   相同财富,不同的思维、选择,十年后得到的结果截然不同。时间是投资试金石,我见过很多财务专家,2003年时左算右算投资回报与利率的差异,一阵风买几套房子,又像猴子掰玉米一样,略赚几万就将房子卖掉。缺乏地域发展趋势分析、没有弄懂房贷杠杆投资盈利模式魅力,使人生长跑中“假摔”!亿万富豪霍英东1954年投资280万买铜锣湾公寓楼,坚持只租不售投资策略,经评估现市值28亿,升值1000倍,这就是房地产长期投资的魅力所在。   房子数量只是一个符号,更重要的是结交朋友,通过交流,获取财富智慧、机会;关注珠海城市变化,理性分析经济走势,这也是一种生活乐趣!   点评:冯骥才的一句话,放在楼市中,体现的则是房子对于人生的意义。刘力采取非常开放式的写法,以个案带入经历,以思考引导方向,将房子与人生的关系巧妙的阐述,引发读者更深入的思考。

 380   0  0

小文

论重译

史贲 穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。 重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。 懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。 所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。 待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。 六月二十四日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。 〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。 〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通译勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。 〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。 〔6〕诺威挪威。 〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。 #p#副标题#e#

 302   0  0

鲁迅

答姨兄胡灵之见寄五十韵

忆昔凤翔城,龆年是事荣。理家烦伯舅,相宅尽吾兄。 诗律蒙亲授,朋游忝自迎。题头筠管缦,教射角弓騂. 矮马驼騣bi,牦牛兽面缨。对谈依赳赳,送客步盈盈。 米碗诸贤让,蠡杯大户倾。一船席外语,三榼拍心精。 传盏加分数,横波掷目成。华奴歌淅淅,媚子舞卿卿。 斗设狂为好,谁忧饮败名。屠过隐朱亥,楼梦古秦嬴。 环坐唯便草,投盘暂废觥。春郊才烂熳,夕鼓已砰轰。 荏苒移灰琯,喧阗倦塞兵。糟浆闻渐足,书剑讶无成。 抵璧惭虚弃,弹珠觉用轻。遂笼云际鹤,来狎谷中莺。 学问攻方苦,篇章兴太清。囊疏萤易透,锥钝股多坑。 笔阵戈矛合,文房栋桷撑。豆萁才敏俊,羽猎正峥嵘。 岐下寻时别,京师触处行。醉眠街北庙,闲绕宅南营。 柳爱凌寒软,梅怜上番惊。观松青黛笠,栏药紫霞英。 尽日听僧讲,通宵咏月明。正耽幽趣乐,旋被宦途萦。 吏晋资材枉,留秦岁序更。我髯黳数寸,君发白千茎。 芸阁怀铅暇,姑峰带雪晴。何由身倚玉,空睹翰飞琼。 世道难于剑,谗言巧似笙。但憎心可转,不解跽如擎。 始效神羊触,俄随旅雁征。孤芳安可驻,五鼎几时烹。 潦倒沉泥滓,欹危践矫衡。登楼王粲望,落帽孟嘉情。 巫峡连天水,章台塞路荆。雨摧渔火焰,风引竹枝声。 分作屯之蹇,那知困亦亨。官曹三语掾,国器万寻桢。 逸杰雄姿迥,皇王雅论评。蕙依潜可习,云合定谁令。 原燎逢冰井,鸿流值木罂。智囊推有在,勇爵敢徒争。 迅拔看鹏举,高音侍鹤鸣。所期人拭目,焉肯自佯盲。 铅钝丁宁淬,芜荒展转耕。穷通须豹变,撄搏笑狼狞。 愧捧芝兰赠,还披肺腑呈。此生如未死,未拟变平生。

 399   0  0

元稹

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   风淋室 >  |   明星排行  |   建筑规范文档  |   惠州保安公司  |   环保空调  |   咒术回战




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载