【临江仙】 信州作 谪宦江城无屋买, 残僧野寺相依。 松间药臼竹间衣。 水穷行到处, 云起坐看时。 一个幽禽缘底事, 苦来醉耳边啼? 月斜西院愈声悲。 青山无限好? 犹道不如归。
470 0 0
晁补之
街东街西讲佛经,撞钟吹螺闹宫庭。广张罪福资诱胁, 听众狎恰排浮萍。黄衣道士亦讲说,座下寥落如明星。 华山女儿家奉道,欲驱异教归仙灵。洗妆拭面著冠帔, 白咽红颊长眉青。遂来升座演真诀,观门不许人开扃。 不知谁人暗相报,訇然振动如雷霆。扫除众寺人迹绝, 骅骝塞路连辎輧。观中人满坐观外,后至无地无由听。 抽簪脱钏解环佩,堆金叠玉光青荧。天门贵人传诏召, 六宫愿识师颜形。玉皇颔首许归去,乘龙驾鹤来青冥。 豪家少年岂知道,来绕百匝脚不停。云窗雾阁事恍惚, 重重翠幕深金屏。仙梯难攀俗缘重,浪凭青鸟通丁宁。
466 0 0
韩愈
元君后辈先零落,崔相同年不少留。华屋坐来能几日, 夜台归去便千秋。背时犹自居三品,得老终须卜一丘。 若使吾徒还早达,亦应箫鼓入松楸。
498 0 0
刘禹锡
昔日金枝间白花,只今摇落向天涯。条空不系长征马,叶少难藏觅宿鸦。老去桓公重出塞,罢官陶令乍归家。先皇玉座灵和殿,泪洒西风日又斜。
424 0 0
顾炎武
建安才子太微仙,暂上金台许二年。形影欲归温室树, 梦魂犹傍越溪莲。空将海月为京信,尚使樵风送酒船。 从此受恩知有处,免为伧鬼恨吴天。
459 0 0
皮日休
山阳昔相遇,灼灼晨葩鲜。同游翰墨场,和乐埙篪然。 一落名宦途,浩如乘风船。行当衰暮日,卧理淮海边。 犹期谢病后,共乐桑榆年。
475 0 0
寒谷耿春姿,遥夜乘幽兴。忆得和香载月归,醉里清魂醒。 霜月解随人,不解将疏影。想见江南万斛愁,云卧衣裳冷。
496 0 0
卢祖皋
【洞仙歌】 冰肌玉骨, 自清凉无汗。 水殿风来暗香满。 绣帘开, 一点明月窥人, 人未寝, 欹枕钗横鬓乱。 起来携素手, 庭户无声, 时见疏星渡河汉。 试问夜如何? 夜已三更, 金波淡,玉绳低转。 但屈指西风几时来, 又不道流年暗中偷换。
489 0 0
苏轼
惨澹十堵内,吴生纵狂迹。风云将逼人,神鬼如脱壁。 ——段成式 其中龙最怪,张甲方汗栗。黑云夜窸窣,焉知不霹雳。 ——张希复 此际忽仙子,猎猎衣舄奕。妙瞬乍疑生,参差夺人魄。 ——郑符 往往乘猛虎,冲梁耸奇石。苍峭束高泉,角膝惊欹侧。 ——段成式 冥狱不可视,毛戴腋流液。苟能水成河,刹那沈火宅。 ——升上人
447 0 0
中华文学
蜀葵鄙下兼全落,菡萏清高且未开。赫日迸光飞蝶去, 紫薇擎艳出林来。闻香不称从僧舍,见影尤思在酒杯。 谁笑晚芳为贱劣,便饶春丽已尘埃。牵吟过夏惟忧尽, 立看移时亦忘回。惆怅寓居无好地,懒能分取一枝栽。
495 0 0
孙鲂
葛溪铁片梨园调,耳底丁东十六声。 彭泽主人怜妙乐,玉杯春暖许同倾。
420 0 0
方干
雕裘夜冷,怪地炉煨酒,经时难热。晓起盘风天舞絮,拍手儿童欢悦。客里新吟,天葩翦巧,思与梅争发。使君属和,雪花同是三绝。 未说赋就梁园,阳春拍调,压倒唐元白。早晚联镳花底去,共看朝霞银阙。朝退归来,清虚堂里,醉洒漓墨。而今且对,聚星堂上宾客。
377 0 0
吾庐不独贮妻儿,自觉年侵身力衰。眼下营求容足地, 心中准拟挂冠时。新昌小院松当户,履道幽居竹绕池。 莫道两都空有宅,林泉风月是家资。
白居易
史贲 看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。 木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。 然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。 临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。” 〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。 〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。 〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短?鳌肥*他所著的长篇小说。 #p#副标题#e#
411 0 0
鲁迅
裴回轻雪意,似惜艳阳时。不悟风花冷,翻令梅柳迟。
442 0 0
韦应物
堂堂削玉青蝇喧,寒鸦啄鼠愁飞鸾。梳玄洗白逡巡间, 兰言花笑俄衰残。盘金束紫身属官,强仁小德终无端。 不如服取长流丹,潜神却入黄庭闲。志定功成飞九关, 逍遥长揖辞人寰。空中龙驾时回旋,左云右鹤翔翩联。 双童树节当风翻,常娥倚桂开朱颜。河边牛子星郎牵, 三清宫殿浮晴烟。玉皇据案方凝然,仙官立仗森幢幡。 引余再拜归仙班,清声妙色视听安。餐和饮顺中肠宽, 虚无之乐不可言。
421 0 0
一门相种,胜河英岳粹,共扶昌箓。夹辅正宜资鲁衙,左右秉持钧轴。缓驾轻车,任回虎节,何事劳山国。东民欲靖,作新少借康叔。 况是鸑鷟佳辰,雪霜深处,秀孕椿松绿。天意特教荣晚节,挺挺世臣乔木。绣斧功成,衮衣促观,莫恨公归速。一陶和气,要令天下蒙福。
397 0 0
昌言举进士时,吾始数岁,未学也。忆与群儿戏先府君侧,昌言从旁取枣栗啖我;家居相近,又以亲戚故,甚狎。昌言举进士,日有名。吾后渐长,亦稍知读书,学句读、属对、声律,未成而废。昌言闻吾废学,虽不言,察其意,甚恨。后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相闻。吾日益壮大,乃能感悔,摧折复学。又数年,游京师,见昌言长安,相与劳问,如平生欢。出文十数首,昌言甚喜称善。吾晚学无师,虽日当文,中甚自惭;及闻昌言说,乃颇自喜。今十余年,又来京师,而昌言官两制,乃为天子出使万里外强悍不屈之虏庭,建大旆,从骑数百,送车千乘,出都门,意气慨然。自思为儿时,见昌言先府君旁,安知其至此?富贵不足怪,吾于昌言独有感也!大丈夫生不为将,得为使,折冲口舌之间足矣。 往年彭任从富公使还,为我言曰:“既出境,宿驿亭。闻介马数万骑驰过,剑槊相摩,终夜有声,从者怛然失色。及明,视道上马迹,尚心掉不自禁。”凡虏所以夸耀中国者,多此类。中国之人不测也,故或至于震惧而失辞,以为夷狄笑。呜呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒顿,壮士健马皆匿不见,是以有平城之役。今之匈奴,吾知其无能为也。孟子曰:“说大人则藐之。”况与夷狄!请以为赠。
469 0 0
苏洵
君王多感放东归,从此秦宫不复期。 春景似伤秦丧主,落花如雨泪燕脂。
418 0 0
故人江阁在,重到事悠悠。无尔向潭上,为吾倾瓮头。 空馀赤枫叶,堕落钓鱼舟。疑是冲虚去,不为天地囚。
560 0 0
曹松
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474