与道共浮沈,人间岁月深。是非园吏梦,忧喜塞翁心。 细草谁开径,芳条自结阴。由来居物外,无事可抽簪。
410 0 0
戴叔伦
【如梦令】 元旦 宁化、清流、归化, 路隘林深苔滑。 今日向何方, 直指武夷山下。 山下山下, 风展红旗如画。
454 0 0
毛泽东
未央宫殿金开钥,诏引贤良卷珠箔。花间赐食近丹墀, 烟里挥毫对青阁。万年枝影转斜光,三道先成君激昂。 谷永直言身不顾,郤诜高第转名香。绿槐阴阴出关道, 上有蝉声下秋草。奴子平头骏马肥,少年白皙登王畿。 五侯客舍偏留宿,一县人家争看归。南向千峰北临水, 佳期赏地应穷此。赋诗或送郑行人,举酒常陪魏公子。 自怜寂寞会君稀,犹著前时博士衣。我欲低眉问知己, 若将无用废东归。
417 0 0
韩翃
我爬上了山顶, 回望西天的光景,太阳在云彩里 宛似一人血殷的伤痕 宛似我自身的伤痕, 知道的没有一个人,因为我不曾袒露隐秘, 谁知这伤痕透过我的心! 原诗有英文标题《The Wound》
761 0 0
徐志摩
流水辞山花别枝,随风一去绝还期。昨夜故人泉下宿, 今朝白发镜中垂。音徽寂寂空成梦,容范朝朝无见时。 旦暮馀生几息在,不应存没未尝悲。
钱起
吴王旧国水烟空,香径无人兰叶红。 春色似怜歌舞地,年年先发馆娃宫。
409 0 0
陈羽
长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。 陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛。 关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。 身经大小百余战,麾下偏裨万户侯。 苏武才为典属国,节旄落尽海西头。
505 0 0
王维
嗟来咄去,被天公、把做小儿调戏。蹀雪龙庭扫未久,还促炎州行李。不半年间,北胡南越,一万三千里。征衫着破,著衫人、可知矣。 休问海角天涯,黄蕉丹荔,自足供甘旨。泛绿依红无个事,时舞斑衣而已。救蚁藤桥,养鱼盆沼,是亦经纶耳。伊周安在,且须学老莱子。
415 0 0
郑域
池中春蒲叶如带,紫菱成角莲子大。 罗裙蝉鬓倚迎风,双双伯劳飞向东。
494 0 0
孟郊
《山民牧唱·序文》译者附记〔2〕 《山民牧唱序》从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(PioBarojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市,从马德里大学得到Doctor〔4〕的称号,而在文学上,则与伊本纳兹〔5〕齐名。 但以本领而言,恐怕他还在伊本纳兹之上,即如写山地居民跋司珂族(Vasco)〔6〕的性质,诙谐而阴郁,虽在译文上,也还可以看出作者的非凡的手段来。这序文固然是一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉的忧郁么? ※ ※ ※ 〔1〕《山民牧唱》短篇集,巴罗哈作。收作品连《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》一篇未译)。 巴罗哈(1872—1956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。 〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十八卷时,本篇未收。 〔3〕笠井镇夫日本的西班牙文学研究者,曾留学西班牙,著有《西班牙语入门》等。 〔4〕Doctor西班牙语:博士;医生。 〔5〕伊本纳兹(V.Blasco-lbánJez,1867—1928)通译伊巴涅思,西班牙作家、共和党领导人。因参加反对王权的政治活动,曾两次被捕,后流亡国外。主要作品有小说《农舍》、《启示录的四骑士》等。 〔6〕跋司珂族通译巴斯克族,最初散居于西班牙与法国毗连的比利牛斯山脉两侧。公元九世纪到十六世纪曾建立王国,十六世纪时沦为法国属地,二十世纪二十年代归属西班牙。 《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记〔1〕 巴罗哈(PioBarojayNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法兰西国境相近。先学医于巴连西亚大学,更在马德里大学得医士称号。后到跋司珂的舍斯德那市,行医两年,又和他的哥哥理嘉图(Ricardo)到马德里,开了六年面包店。 他在思想上,自云是无政府主义者,翘望着力学底行动(Dynamicaction)。在文艺上,是和伊巴臬兹(VincentIbanez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是小说,且多长篇,又多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》〔2〕,迄今已经印行到第十三编。有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。 跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Pyrenees)山脉〔5〕两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(ElizabideelVaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇集《阴郁的生活》〔5〕(VidasSombrias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目,不再改换了。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《放浪者伊利沙辟台》及《跋司珂族的人们》两篇译文,最初印入《在沙漠上》一书。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《一个活跃家的记录》巴罗哈的包括二十二部历史小说的总题名。 〔3〕比莱纳山脉通译比利牛斯山脈。 〔4〕永田宽定(1885—1973)日本的西班牙文学研究者,曾任东京外国语大学教授。著有《西班牙文学史》并译有《堂·吉诃德》等。 〔5〕《阴郁的生活》巴罗哈的短篇小说集,出版于一九○○年。 《会友》译者附记〔1〕 《会友》就是上期登过序文的笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》〔2〕翻译专号上的《山中笛韵》〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一处的居民#p#副标题#e#
427 0 0
鲁迅
秋窗犹曙色,落木更天风。日出寒山外,江流宿雾中。 圣朝无弃物,老病已成翁。多少残生事,飘零似转蓬。
杜甫
钝碧顽青几万秋,直无天地始应休。莫嫌尘土佯遮面, 能向楼台强出头。霁色陡添千尺翠,夕阳闲放一堆愁。 假饶不是神仙骨,终抱琴书向此游。
563 0 0
中华文学
绣帐博山炉,银鞍冯子都。黄昏莫攀折,惊起欲栖乌。
397 0 0
李益
【投赠张红桥】 桂殿焚香酒半醒, 露华如水点银屏。 含情欲诉心中事, 羞见牵牛织女星。
456 0 0
林鸿
苦雨滴兰砌,秋风生葛衣。潢污三径绝,砧杵四邻稀。 分与玄豹隐,不为湘燕飞。惭君角巾折,犹肯问衡闱。
519 0 0
领得乌纱帽,全胜白接z5.山人不照镜,稚子道相宜。
351 0 0
李白
孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之? 孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?
466 0 0
诗经
佳人多命薄,初心慕、德耀嫁梁鸿。记绿窗睡起,静吟闲咏,句翻离合,格变玲珑。更乘兴,素纨留戏墨,纤玉抚孤桐。蟾滴夜寒,水浮微冻,凤笺春丽,花砑轻红。 人生谁能料,堪悲处、身落柳陌花丛。空羡画堂鹦鹉,深闭金笼。向宝镜鸾钗,临妆常晚,绣茵牙版,催舞还慵。肠断市桥月笛,灯院霜钟。
412 0 0
陆游
凉吹从何起,中宵景象清。漫随云叶动,高傍桂枝生。 漠漠看无际,萧萧别有声。远吹斜汉转,低拂白榆轻。 寥泬工夫大,乾坤岁序更。因悲远归客,长望一枝荣。
431 0 0
罗隐
朝亦视簿书,暮亦视簿书。簿书视未竟,蟋蟀鸣座隅。 始觉芳岁晚,复嗟尘务拘。西园景多暇,可以少踌躇。 池鸟澹容与,桥柳高扶疏。烟蔓袅青薜,水花披白蕖。 何人造兹亭,华敞绰有馀。四檐轩鸟翅,复屋罗蜘蛛。 直廊抵曲房,窈窕深且虚。修竹夹左右,清风来徐徐。 此宜宴佳宾,鼓瑟吹笙竽。荒淫即不可,废旷将何如。 幸有酒与乐,及时欢且娱。忽其解郡印,他人来此居。
471 0 0
白居易
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474