中国风

分享 /

更多评论

推荐

圣政纪颂

三皇不书,五帝不纪。有圣有神,风销日已。何教何师, 生来死止。无典无法,顽肩奡比。三皇实作,五帝实治。 成天造地,不昏不圯。言得非排,文得圣齿。表表如见者, 莫若乎史。是知朴绳休结,正简斯若。君诰臣箴, 觚编毫络。前书后经,规善鉴恶。国之大章,如何寝略。 呜呼!贞观多吁,永徽多俞。廷日发论,殿日发谟。 牙孽不作,鸟鼠不除。论出不盖,谟行不纡。楹然史臣, 蛇然史裾。瞠瞠而视,逶逶而窭。翘笔当面,决防纳污。 不梏尔智,不息我愚。执言直注,史文直敷。 故得粲粲朝典,落落廷謇。圣牍既多,尧风不浅。 颂编坦轴,君出臣显。若俨见旒,若俯见冕。无闲殿旷廷, 无尸安素宴。三皇不亡,五帝不翦。太宗得之,史焉斯展。 暨乎后相图身,天子专问。我独以言,史不得近。 丘明见嫌,倚相在摈。秉笔如今,随班不进。班退史归, 惘然畴依。奏问莫睹,嘉谟固稀。取彼诰命,禄为国肥。 炯哉时皇,言必成章。德宣五帝,道奥三皇。如何翌臣, 嚵肉嗜fI.觜距磨抉,楅衡拘长。控截僚位,占护阳光。 垣私藩已,远史廋唐。俾德音嘉访,默缩暗亡。咽典噤法, 盖圣笼昌。曷以致此,史文不张。后必非笑,将来否臧。 谓乎殿空扆逸,朝懵廷荒。不知奸蔽,文失汪洋。 有贞观业,有永徽纲。亦匿匪见,亦寝匪彰。赖有后臣, 斯言不佞。伊尹真心,太甲须圣。事既可书,史何不命。 乃具前欺,大陈不敬。曰逐史之喻,请以物并。 且十夫树杨,一夫欲竞。栽既未牢,摒岂能盛!帝业似栽, 逐史似摒。穆宗怃然,若疚若bM.昔何臣斯,隐我祖正。 不传亲问,不写密诤。孰示来朝,以光神政。 由是天呼震吸,征奔召急。史题笔来,叱廷而入。 端耳抗目,不撝不挹。獬豸侧头,螭虬摆湿。握管绝怡, 当殿而立。君也尽问,臣也倒诚。磊磊其事,镗镗其声。 大何不显,细何不明。语未绝绪,史已录成。谓之何书, 以政纪名。伊纪清芳,可昭典坟。古师官鸟,昔圣官云。 方之我后,录里书分。录有君法,书有君文。君法君文, 在圣政纪云。殿无闲时,廷无旷日。云诹波访,倦编刓笔。 君劬臣劳,上讨下述。惟勤惟明,在圣政纪出。至德何比, 至教焉如?孰窥孰测,外夷内储。谓君有道乎,臣有谟欤? 有道有谟,在圣政纪书。一体列秩,同力翼戴。祈福去邪, 绝防无碍。国章可披,唐文可爱。善咨不偷,嘉论不盖。 不偷不盖,在圣政纪载。谅夫!总斯不朽,可悬魏阙。 愚得是言,非讪非伐。实谓医臣浑沌,开君日月。 妖物雰死,天文光发。惟我之有颂兮,奚斯跃而董狐蹶。

 655   0  0

来鹄

 402   0  0

小文

《铁流》编校后记

到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。 去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要出版的书名的广告。这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。 那十种书,是—— 1.《浮士德与城》,A.卢那卡尔斯基作,柔石译。 2.《被解放的堂吉诃德》,同人作,鲁迅译。 3.《十月》,A.雅各武莱夫作,鲁迅译。 4.《精光的年头》,B.毕力涅克作,蓬子译。 5.《铁甲列车》,V.伊凡诺夫作,传桁译。 6.《叛乱》,P.孚尔玛诺夫作,成文英译。 7.《火马》,F.革拉特珂夫作,侍桁译。 8.《铁流》,A.绥拉菲摩维支作,曹靖华译。9.《毁灭》,A.法捷耶夫作,鲁迅译。 10.《静静的顿河》,M.唆罗诃夫作,侯朴译。里培进斯基的《一周间》〔2〕和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有纪念碑性的作品,但因为在先已有译本出版,这里就不编进去了。 这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别种译本出现在市场上,如杨骚先生译的《十月》和《铁流》,高明先生译的《克服》〔3〕其实就是《叛乱》。此外还听说水沫书店也准备在戴望舒〔4〕先生的指导之下,来出一种相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石〔5〕,接着就印了出来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续交去了《十月》《铁甲列车》和《静静的顿河》的一部份。 然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃紧起来,终于紧到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。 但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。其实呢,这三种是都没有什么可怕的。然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华〔6〕。因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”,就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么? 译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄出相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。 为了要译印这一部书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用处的。 五月三十日发的信,其中有云:“《铁流》已于五一节前一日译完,挂号寄出。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。 “关于插画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫〔7〕的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的美术专门学校去查,关于苏联的美术家的住址,美专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。……此外还有《铁流》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁流的》也想译出作为附录。又,新出的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。……” 毕斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。 七月二十八日信有云:“十六日寄上一信,内附‘《铁流》正误’数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开出奉寄。……”八月十六日发的信里,有云:“前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁流的?》一篇并第五,六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知道这是经作者仔细订正了的。论文系一九二八#p#副标题#e#

 491   0  0

鲁迅

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買  |   json格式化  |   挂机方案计划  |   极客123  |   33blog  |   职校招生  |   百科平台




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载