碧水何逶迤,东风吹沙草。烟波千万曲,不辨嵩阳道。 病肺不饮酒,伤心不看花。惟惊望乡处,犹自隔长沙。
635 0 0
吕温
对春光淡沲,烟冉冉、日迟迟。渐红入桃溪,青回柳陌,莺刷金衣。差池。竞求友去,恼佳人、幽恨上蛾眉。应念年时追逐,妆余为带交枝。 芳菲谁共赏游嬉。何处马如飞。□不道新来,牵肠惹肚,暗减腰肢。须知。乍寒乍暖,褪朱唇、又过海棠时。已约姚黄魏紫,留花等待伊归。
473 0 0
王之道
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
494 0 0
鲁迅
故人江阁在,重到事悠悠。无尔向潭上,为吾倾瓮头。 空馀赤枫叶,堕落钓鱼舟。疑是冲虚去,不为天地囚。
583 0 0
曹松
明月满深浦,愁人卧孤舟。烦冤寝不得,夏夜长于秋。 苦乏衣食资,远为江海游。光阴坐迟暮,乡国行阻修。 身病向鄱阳,家贫寄徐州。前事与后事,岂堪心并忧。 忧来起长望,但见江水流。云树霭苍苍,烟波澹悠悠。 故园迷处所,一念堪白头。
495 0 0
白居易
世人种桃李,皆在金张门。攀折争捷径,及此春风暄。 一朝天霜下,荣耀难久存。安知南山桂,绿叶垂芳根。 清阴亦可托,何惜树君园。
437 0 0
李白
湖南通古寺,来往意无涯。欲识云门路,千峰到若耶。 春山子敬宅,古木谢敷家。自可长偕隐,那言相去赊。
492 0 0
中华文学
莫交牵动青猪足,动即炎炎不可扑。 鸷兽不欲两头黄,黄即其年天下哭。
483 0 0
佚名
芳桂当年各一枝,行期未分压春期。江鱼朔雁长相忆, 秦树嵩云自不知。下苑经过劳想像,东门送饯又差池。 灞陵柳色无离恨,莫枉长条赠所思。
458 0 0
李商隐
孤儿生,孤子遇生,命独当苦。 父母在时,乘坚车,驾驷马。 父母已去,兄嫂令我行贾。 南到九江,东到齐与鲁。 腊月来归,不敢自言苦。 头多虮虱,面目多尘土。 大兄言办饭,大嫂言视马。 上高堂,行取殿下堂。 孤儿泪下如雨。 使我朝行汲,暮得水来归。 手为错,足下无菲。 怆怆履霜,中多蒺藜。 拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。 泪下渫渫,清涕累累。 冬无复襦,夏无单衣。 居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。 春气动,草萌芽。 三月蚕桑,六月收瓜。 将是瓜车,来到还家。 瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。 愿还我蒂,兄与嫂严。 独且急归,当兴校计。 乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书, 将与地下父母,兄嫂难与久居。
422 0 0
尽室遍相将,中方上下方。夜深楠树远,春气陌林香。 圣迹留岩险,灵灯出混茫。何因将慧剑,割爱事空王。
512 0 0
薛能
下客常才不足珍,谁为狗盗脱强秦。 秦关若待鸡鸣出,笑杀临淄土偶人。
482 0 0
桂含爽气三秋首,蓂吐中旬二叶新。 正是澄江如练处,玄晖应喜见诗人。
521 0 0
五纪更运,三正递升。勋华既没,禹汤勃兴。神武命代, 灵眷是膺。望云彰德,察纬告征。上纽天维,下安地轴。 征师涿野,万国咸服。偃伯灵台,九官允穆。殊域委赆, 怀生介福。大礼既饰,大乐已和。黑章扰囿,赤字浮河。 功宣载籍,德被咏歌。克昌厥后,百禄是荷。
411 0 0
雨微微,烟霏霏,小庭半拆红蔷薇。钿筝斜倚画屏曲,零落几行金雁飞。萧关梦断无寻处,万叠春波起南浦。凌乱杨花扑绣帘,晚窗时有流莺语。
529 0 0
张泌
貂冠朝彩振,乌署晓光分。欲啸迁乔侣,先飞掷地文。 庭虚麦雨润,林静蕙风薰。嵇驾终难仰,梁凫且自群。
460 0 0
李峤
南荣轩槛接城闉,适罢祈农此访春。九九已从南至尽, 芊芊初傍北篱新。池中水是前秋雨,陌上风惊自古尘。 欲召罗敷倾一盏,乘闲言语不容人。
485 0 0
荒郊一望欲消魂,泾水萦纡傍远村。牛马放多春草尽,原田耕破古碑存。云和积雪苍山晚,烟伴残阳绿树昏。数里黄沙行客路,不堪回首思秦原。
酒瓮琴书伴病身,熟谙时事乐于贫。 宁为宇宙闲吟客,怕作乾坤窃禄人。 诗旨未能忘救物,世情奈值不容真。 平生肺腑无言处,白发吾唐一逸人。
560 0 0
杜荀鹤
西楼迥起寒原上,霁日遥分万井间。小苑城隅连渭水, 离宫曙色近京关。亭皋寂寞伤孤客,云雪萧条满众山。 时命如今犹未偶,辞君拟欲拂衣还。
555 0 0
郎士元
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474