郡僻人事少,云山常眼前。偶从池上醉,便向舟中眠。 与子居最近,周官情又偏。闲时耐相访,正有床头钱。
498 0 0
岑参
访梅江路远,喜春在、剑川湄。正雁碛云深,渔村笛晚,茸帽斜欹。旧游不堪回首,更文园、多病减腰围。惟有秋娘声价,风流仍似前时。 依稀壁粉旧曾题。烟草半凄迷。叹单父台荒,黄公垆寂,难觅佳期。谁家歌楼催雪,遣夜来、风雨紧些儿。醉后唾壶高敲缺,龙光摇动晴漪。
485 0 0
中华文学
闻君作尉向江潭。吴越风烟到自谙。客路寻常经竹径, 人家大底傍山岚。缘溪花木偏宜远,避地衣冠尽向南。 惟有夜猿啼海树,思乡望北意难堪。
559 0 0
崔峒
一别家山音信杳,百种相思,肠断何时了。燕子不来花又老,一春瘦的腰儿小。薄幸郎君何日到,想自当初,莫要相逢好。好梦欲成还又觉,绿窗但觉莺啼晓。
544 0 0
施耐庵
瘴茅葺为宇,溽暑常侵肌。适有重膇疾,蒸郁宁所宜。 东邻幸导我,树竹邀凉飔.欣然惬吾志,荷锸西岩垂。 楚壤多怪石,垦凿力已疲。江风忽云暮,舆曳还相追。 萧瑟过极浦,旖旎附幽墀。贞根期永固,贻尔寒泉滋。 夜窗遂不掩,羽扇宁复持。清泠集浓露,枕簟凄已知。 网虫依密叶,晓禽栖迥枝。岂伊纷嚣间,重以心虑怡。 嘉尔亭亭质,自远弃幽期。不见野蔓草,蓊蔚有华姿。 谅无凌寒色,岂与青山辞。
614 0 0
柳宗元
一舸姑苏风雨疾。吴笺满载红犹湿。色润朝花光触日。人未识。街南小阮应先得。 青入柳条初著色。溪梅已露春消息。拟作新词酬帝力。轻落笔。黄秦去后无强敌。
615 0 0
陈师道
天地唯一气,用之自偏颇。忧人成苦吟,达士为高歌。 君子识不浅,桂枝忧更多。岁晏期攀折,时归且婆娑。 素质如削玉,清词若倾河。虬龙未化时,鱼鳖同一波。 去矣当自适,故乡饶薜萝。
501 0 0
孟郊
二轩将雨露,万里入烟沙。和气生中国,薰风属外家。 塞芦随雁影,关柳拂驼花。努力黄云北,仙曹有雉车。
484 0 0
杨巨源
长记浔阳江上宴。庾公楼上凭阑遍。北望淮山连楚甸。真伟观。中原气象依稀见。 漂泊江湖波浪远。依然身在蛮溪畔。愁里不知时节换。春早晚。杜鹃声里飞花满。
481 0 0
谢了荼縻春事休。无多花片子,缀枝头。庭槐影碎被风揉。莺虽老,声尚带娇羞。 独自倚妆楼。一川烟草浪,衬云浮。不如归去下帘钩。心儿小,难着许多愁。
523 0 0
吴淑姬
烟波涉历指家林,欲到家林惧却深。 得信慈亲痾瘵减,当时宽勉采兰心。
613 0 0
西塞山边白鹭飞。散花洲外片帆微。桃花流水鳜鱼肥。 自庇一身青箬笠,相随到处绿蓑衣。斜风细雨不须归。
465 0 0
苏轼
帘卷窗明,听杜宇乍啼,漏声初绝。乱云收尽,天际□留残月。奈相送、行客将归,怅去程渐促,霁色催发。断魂别浦,自上孤舟如叶。 悠悠音信易隔。纵怨怀恨语,到见时难说。堪嗟水流急景,霜飞华发。想家山、路穷望睫。空倚仗、魂亲梦切。不似嫩朵,犹能替、离绪千结。
452 0 0
衡门寂寂逢迎少,不见仙郎向五旬。 莫问龙山前日事,菊花开却为闲人。
488 0 0
愚公方住谷,仁者本依山。共誓林泉志,胡为尊俎间。 华莲开菡萏,荆玉刻孱颜。爽气临周道,岚光入汉关。 满壶从蚁泛,高阁已苔斑。想就安车召,宁期负矢还。 潘游全璧散,郭去半舟闲。定笑幽人迹,鸿轩不可攀。
639 0 0
李商隐
寒塘数树梅,常近腊前开。雪映缘岩竹,香侵泛水苔。 遥思清景暮,还有野禽来。谁是攀枝客,兹辰醉始回。
693 0 0
李德裕
湖南谯国尽英髦,心事相期节义高。 解下佩刀无所惜,新闻天子付三刀。
463 0 0
姚合
露下菱歌远,萤傍藕花流。临溪堂上,望中依旧柳边洲。晚暑冰肌沾汗,新浴香绵扑粉,湘簟月华浮。长记开朱户,不寐待归舟。 恍重来,思往事,搅离愁。天涯何处,未应容易此生休。莫问吴霜点鬓,细与蛮笺封恨,相见转绸缪。云雨阳台梦,河汉鹊桥秋。
528 0 0
张元干
好像有人说过,去年是“翻译年”〔2〕;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。 可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。〔3〕在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”幽默家之流又出现了,说是“硬译”,“死译”,“好像看地图”〔4〕,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来〔5〕,使读者们“开心”,学者和大师们的话是不会错的,“开心”也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。 但怎么又来了“翻译年”呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么? 于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。但这就又是“批评家”的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”。他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。 记得中国先前,有过一种风气,遇见外国——大抵是日本——有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”。他看得译书好像订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。他看得翻译好像结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然罗,是维持风化。但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么? 前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。所以讥笑复译的,虽然表面上好像关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。 而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。 三月十六日。 CC 〔1〕本篇最初发表于一九三五年四月上海《文学》月刊第四卷第四号“文学论坛”栏,署名庚。 〔2〕“翻译年”当系一九三五年。《文学》第四卷第一号(一九三五年一月)“文学论坛”栏载有《今年该是什么年》一文,其中说:“过去的一年是‘杂志年’,这好像大家都已承认了。今年该是什么年呢?记得也早已有人预测过——不,祝愿过——该是‘翻译年’。”〔3〕郭沫若在一九二一年二月《民铎》月刊第二卷第五号发表致该刊编者李石岑的信中说:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”认为“处子应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。” 〔4〕指梁实秋。他在《新月》第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)发表的《论鲁迅先生的“硬译”》一文中,指摘鲁迅的翻译是“硬译”、“死译”,并说:“读这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置。”参看《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》。 〔5〕指刘半农。他在《中国文法通论》的《四版附言》中,故意将《论语·学而》中的“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”一句,按欧化句法排列成几种句式,加以嘲笑。参看《花边文学·玩笑只当它玩笑(上)》。 #p#副标题#e#
536 0 0
鲁迅
三秋倚练飞金盏,洞庭波定平如刬.天高云卷绿罗低, 一点君山碍人眼。漫漫万顷铺琉璃,烟波阔远无鸟飞。 西南东北竞无际,直疑侵断青天涯。屈原回日牵愁吟, 龙宫感激致应沈。贾生憔悴说不得,茫茫烟霭堆湖心。
564 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474