不看萸、把酒对名山,无帽厌西风。渺四海故人,一尊今雨,万里长空。宇宙此山此日,今夕几人同。举世谁不醉,独属陶公。 当日白衣几许,漫凄其寄兴,落日篱东。抚停云六合,借醉托孤踪。□吊古、不须多感,□古人、那得共杯中。拼酩酊,明年此会,谁此从容。
295 0 0
刘将孙
问君移竹意如何,慎勿排行但间窠。 多种少栽皆有意,大都少校不如多。
330 0 0
白居易
赤阑桥畔斜阳外,临江暮山凝紫。戏鼓才停,渔榔乍歇,一片芙蓉秋水。余霞散绮。正银钥停关,画般催舣。鱼板敲残,数声初入万松里。 坡翁诗梦未老,翠微楼上月,曾共谁倚。御苍烟花,宫斜露草,几度西风弹指。黄昏尽也,有眠月闲僧,醉香游子。鹫岭啼猿,唤人吟思起。
323 0 0
陈允平
东园垂柳径,西堰落花津。物色连三月,风光绝四邻。 鸟飞村觉曙,鱼戏水知春。初晴山院里,何处染嚣尘。
272 0 0
王勃
贪吏而可为而不可为。廉吏而可为而为可为。 贪吏而不可为者。当时有污名。 而可为者。子孙以家成。 廉吏而可为者当时有清名。而不可为者。 子孙困穷被褐而负薪。贪吏常苦富。 廉吏常苦贫。独不见楚相孙叔敖。 廉洁不受钱。
280 0 0
佚名
暖云挟雨洗香埃。划地峭寒催。燕儿知否,莺儿知否,厮句春回。 小楼日日重帘卷,应是把人猜。杏花如许,桃花如许,不见归来。
278 0 0
中华文学
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
306 0 0
鲁迅
骢马五花毛,青云归处高。霜随驱夏暑,风逐振江涛。 执简皆推直,勤王岂告劳。帝城谁不恋,回望动离骚。
303 0 0
岑参
村南无限桃花发,唯我多情独自来。 日暮风吹红满地,无人解惜为谁开。
604 0 0
【闺怨】 雁尽书难寄,愁多梦不成。 愿随孤月影,流照伏波营。
348 0 0
沈如筠
雨过水明霞。潮回岸带沙。叶声寒、飞透窗纱。堪恨西风吹世换,更吹我、落天涯。 寂寞古豪华。乌衣日又斜。说兴亡、燕入谁家。惟有南来无数雁,和明月、宿芦花。
287 0 0
邓剡
破帽吹愁去。绕郊墟、残灰败壁,冷烟斜雨。舞马梦惊城乌起,散作童妖灶语。漫说与、谢仙一句。犹记醉归西州路,问行人、望望骊烽误。几未失,丧公屦。 高高况是兴亡处。望平沙、落日湖光,暗淮沈楚。寂寞西陵歌又舞,疑冢嵯峨新土||。 黯牛笛、参差归路。试问文君容赊否,待东篱、更就黄花浦。拚酩酊,涴蓝缕。
370 0 0
刘辰翁
百万王师下日边,将军雄略可图全。元勋未论封茅异, 捷势应知破竹然。燕警无烽清朔漠,秦文有宝进蓝田。 太平从此销兵甲,记取红羊换劫年。
408 0 0
殷尧藩
金雀无旧钗,缃绮无旧裾。唯有一寸心,长贮万里夫。 南轩夜虫织已促,北牖飞蛾绕残烛。只言众口铄千金, 谁信独愁销片玉。不知岁晚归不归,又将啼眼缝征衣。
420 0 0
施肩吾
明光殿里夜迢迢,多病逢秋自寂寥。蜡炬乍传丹凤诏, 御题初认白云谣。今宵幸识衢尊味,明日知停入閤朝。 为感君恩判一醉,不烦辛苦解金貂。
376 0 0
玉立出岩石,风清曲□□。偶成聊近意,静对想凝神。 牛渚中流月,兰亭上道春。古来心可见,寂寞为斯人。
276 0 0
羊士谔
江头日暮痛饮。乍雪晴犹凛。山驿凄凉,灯昏人独寝。 怨机新寄断锦。叹往事、不堪重省。梦破南楼,绿云堆一枕。
317 0 0
陆游
水晶帘外娟娟月,梨花枝上层层雪。花月两模糊,隔窗看欲无。月华今夜黑,全见梨花白。花也笑姮娥,让他春色多。
339 0 0
杨基
邀欢空伫立,望美频回顾。何时复采菱,江中密相遇。 辟恶茱萸囊,延年菊花酒。与子结绸缪,丹心此何有。
260 0 0
蟋蟀鸣洞房,梧桐落金井。为君裁舞衣,天寒剪刀冷。 妾有罗衣裳,秦王在时作。为舞春风多,秋来不堪著。
374 0 0
张祜
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474