长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端, 上有青冥之长天,下有渌水之波澜。 天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,今为流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。
417 0 0
李白
出户繁星尽,池塘暗不开。动衣凉气度,遰树远声来。 灯外初行电,城隅偶隐雷。因知谢文学,晓望比尘埃。
360 0 0
司空曙
高楼一何绮,素月复流明。重轩望不极,馀晖揽讵盈。 镜华当牖照,钩影隔帘生。逆愁异尊酒,对此难为情。
349 0 0
中华文学
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。(难着 一作:犹著) 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。
487 0 0
岑参
永夜抛人何处去?绝来音。香阁掩,眉敛,月将沉。 争忍不相寻?怨孤衾。换我心,为你心,始知相忆深。
418 0 0
顾夐
利及生人无更为,落花流水旧城池。 逍遥楼上雕龙字,便是羊公堕泪碑。
415 0 0
秋山僧冷病,聊寄三五杯。应泻山瓢里,还寄此瓢来。
375 0 0
韦应物
【于郡城送明卿之江西】 青枫飒飒雨凄凄, 秋色遥看人楚迷。 谁向孤舟怜逐客, 白云相送大江西。
515 0 0
李攀龙
新安非欲枉帆过,海内如君有几何。 醉里别时秋水色,老人南望一狂歌。
462 0 0
严维
宠服当年盛,芳魂此地穷。剑飞龙匣在,人去鹊巢空。 簟怆孤生竹,琴哀半死桐。唯当青史上,千载仰嫔风。
337 0 0
李峤
花雾暖。红逗海棠开半。毡坐谈经春四换。今朝官正满。 好上鳌坡虎观。好近御屏香案。休笑吾侬行色缓。待君来作伴。
377 0 0
神清已觉三清近,目断仍劳万象牵。渭水远含秋草渡, 汉陵高枕夕阳天。半岩云粉千竿竹,满寺风雷百尺泉。 别有阑干压行路,看人尘土竟流年。
460 0 0
吴融
极浦收残雨,高城驻落晖。山明虹半出,松暗鹤双归。 将吏随衙散,文书入务稀。闲吟倚新竹,筠粉污朱衣。
491 0 0
白居易
鹦鹉含愁思,聪明忆别离。翠衿浑短尽,红觜漫多知。 未有开笼日,空残旧宿枝。世人怜复损,何用羽毛奇。
杜甫
湖外风物奇,长沙信难续。衡峰排古青,湘水湛寒绿。 舟楫通大江,车轮会平陆。昔贤官是邦,仁泽流丰沃。 今贤官是邦,刳啖人脂肉。怀昔甘棠花,伤今猛虎毒。 然此一郡内,所乐人才六。漕与二宪僚,守连两通属。 高堂日暮会,深夜继以烛。帏幕皆绮纨,器皿尽金玉。 歌喉若珠累,舞腰如素束。千态与万状,六人欢不足。 因成快活诗,荐之尧舜目。
465 0 0
独坐知霜下,开门见木衰。壮应随日去,老岂与人期。 废井虫鸣早,阴阶菊发迟。兴来空忆戴,不似剡溪时。
李端
【硕人】 硕人其颀,衣锦褧衣。[1] 齐侯之子,卫侯之妻。 东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。[2] 手如柔荑,肤如凝脂,[3] 领如蝤蛴,齿如瓠犀。[4] 螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 硕人敖敖,说于农郊。[5] 四牡有骄,朱幩镳镳,翟茀以朝。[6] 大夫夙退,无使君劳。 河水洋洋,北流活活。 施罛濊濊,鱣鲔发发,葭菼揭揭。[7] 庶姜孽孽,庶士有朅。[8]
540 0 0
诗经
这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#
396 0 0
鲁迅
杖藜寻晚巷,炙背近墙暄。人见幽居僻,吾知拙养尊。 朝廷问府主,耕稼学山村。归翼飞栖定,寒灯亦闭门。
358 0 0
魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立致前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。 茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。 画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。 魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。 空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。 衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。 携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。
387 0 0
李贺
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474