束发方读书,谋身苦不早。终军未乘传,颜子鬓先老。 天网信崇大,矫士常慅慅。逸目骈甘华,羁心如荼蓼。 旱云二三月,岑岫相颠倒。谁揭赪玉盘,东方发红照。 春热张鹤盖,兔目官槐小。思焦面如病,尝胆肠似绞。 京国心烂漫,夜梦归家少。发轫东门外,天地皆浩浩。 青树骊山头,花风满秦道。宫台光错落,装尽偏峰峤。 细绿及团红,当路杂啼笑。香风下高广,鞍马正华耀。 独乘鸡栖车,自觉少风调。心曲语形影,只身焉足乐。 岂能脱负檐,刻鹤曾无兆。幽幽太华侧,老柏如建纛。 龙皮相排戛,翠羽更荡掉。驱趋委憔悴,眺览强容貌。 花蔓阂行輈,縠烟暝深徼。少健无所就,入门愧家老。 听讲依大树,观书临曲沼。知非出柙虎,甘作藏雾豹。 韩鸟处矰缴,湘鯈在笼罩。狭行无廓落,壮士徒轻躁。
617 0 0
李贺
尚主当初偶未成,此时谁合更关情。 可怜谢混风华在,千古翻传禁脔名。
524 0 0
中华文学
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
469 0 0
白居易
平湖一望上连天,林景千寻下洞泉。 忽惊水上光华满,疑是乘舟到日边。
646 0 0
张说
诗人推上第,新榜又无君。鹤发他乡老,渔歌故国闻。 平江流晓月,独鸟伴馀云。且了髫年志,沙鸥未可群。
662 0 0
张乔
枉为乡里举,射鹄艺浑疏。归路羞人问,春城赁舍居。 闭门辞杂客,开箧读生书。以此投知己,还因胜自馀。
767 0 0
姚合
【鲁山山行】 适与野情惬,[1]千山高复低。 好峰随处改,幽径独行迷。[2] 霜落熊升树,[3]林空鹿饮溪。[4] 人家在何许,[5]云外一声鸡。[6]
588 0 0
梅尧臣
满头华发向人垂,长逝音容迥莫追。先垄每怀风木夜, 画堂无复彩衣时。停车遥望孤云影,翘首惊看吊鹤悲。 独有贤人崇孝义,伤心共咏蓼莪诗。
560 0 0
牟融
风紧云轻欲变秋。雨初收。江城水路漫悠悠。带汀洲。 正是客心孤迥处,转归舟。谁家红袖倚津楼。替人愁。
582 0 0
贺铸
闽县林琴南孝廉纾六七岁时,从师读。师贫甚,炊不得米。林知之,亟归,以袜实米,满之,负以致师。师怒,谓其窃,却弗受。林归以告母,母笑曰:“若心固善,然此岂束修之礼?”即呼备,赍米一石致之塾,师乃受。
458 0 0
佚名
浴殿西头白玉堂。湘江东畔碧油幢。北辰躔次瞻星象,南国山川解印章。 随步武,谢恩光。送公归趣舍人装。它年若肯传衣钵,今日应须酹寿觞。
598 0 0
张孝祥
闻说征人说,呜呜何处边。孤城沙塞地,残月雪霜天。 会转胡风急,吹长碛雁连。应伤汉车骑,名未勒燕然。
562 0 0
齐己
当我看《咬文嚼字》那篇短文时,我只觉得这篇短文无意义,其时并不想说什么。后来伏园先生在仲潜先生信后的附注中,把这篇文字大为声张,说鲁迅先生所举的两点是翻译界堕落的现象,所以用二号字标题,四号字标名;并反对在我以为“极为得体”的仲潜先生的“最无聊”三字的短评。因此,我才写信给伏园先生。 在给伏园先生的信中,我说过:“气力要卖到大地方去,却不可从事吹敲,”“记者先生用二号字标题,四号字标名,也是多事,”几句话。我的意思是:鲁迅先生所举的两点是翻译界极小极小的事,用不着去声张做势;翻译界可论的大事正多着呢,何不到那去卖气力?(鲁迅先生或者不承认自己声张,然伏园先生却为之声张了。)就是这两点极小极小的事,我也不能迷信“名人说话不会错的”而表示赞同,所以后面对于这两点加以些微非议。在未入正文之先,我要说几句关于“滥调”的话。 实在,我的“滥调”的解释与普通一般的解释有点不同。在“滥调”二字旁,我加了“”,表示它的意义是全属于字面的(literal)。即是指“无意义的论调”或直指“无聊的论调”亦可。伏园先生与江震亚先生对于“滥调”二字似乎都有误解,故顺便提及。 现在且把我对于鲁迅先生《咬嚼之余》一篇的意见说说。 先说第一点吧:鲁迅先生在《咬嚼之余》说,“我那篇开首说:‘以摆脱传统思想之束缚……’……两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。”于是我又把《咬文嚼字》再看一遍。的确,我看清楚了。那篇开首明明写着“以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却……”,那面的意思即是:主张男女平等的男人,即已摆脱传统思想的束缚了,我在前次通信曾说过,“加些草头,女旁,丝旁”,“来译外国女人的姓氏”,是因为我们想知道他或她的性别,然而知道性别并非主张男女不平等。 (鲁迅先生对于此点没有非议。)那末,结论是,用“轻靓艳丽”的字眼译外国女人名,既非主张男女不平等,则其不受传统思想的束缚可知。糟就糟在我不该在“想”字上面加个“常”字,于是鲁迅先生说,“‘常想’就是束缚。”“常想”真是“束缚”吗?是“传统思想的束缚”吗? 口吻太“幽默”了,我不懂。“小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。”作家的姓名呢?还有,假如照鲁迅先生的说法,数年前提倡新文化运动的人们特为“创”出一个“她”字来代表女人,比“想”出“轻靓艳丽”的字眼来译女人的姓氏,不更为受传统思想的束缚而更麻烦吗?然而鲁迅先生对于用“她”字却没有讽过。至于说托尔斯泰有两个女儿,又须别想八个“轻靓艳丽”的字眼,麻烦得多,我认此点并不在我们所谈之列。我们所谈的是“两性间”的分别,而非“同性间”。而且,同样我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼吗? 关于第二点,我仍觉得把Gogol的Go译做郭,把Wilde的Wi译做王,……既不曾没有“介绍世界文学”,自然已“摆脱传统思想的束缚”。鲁迅说“故意”译做“郭”“王”是受传统思想的束缚,游魂是《百家姓》,也未见得。我少时简直没有读过《百家姓》,我却赞成用“郭”译Gogol的Go,用“王”译Wilde的Wi,为什么?“习见”故也。 他又说:“将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。”对于这里我自然没有话可说。但是反面“以摆脱传统思想束缚的,而借翻译以主张男女平等,介绍世界文学”的先生们,用“轻靓艳丽”的字眼译外国女人名,用郭译Go,用王译Wi,我也承认是对的,而“讽”为“吹敲”,为“无聊”,理由上述。 正话说完了。鲁迅先生“末了”的话太客气了。 (一)我比起三苏,是因为“三”字凑巧,不愿意,“不舒服”,马上可以去掉。(二)《呐喊》风行得很;讽刺旧社会是对的,“故意”讽刺已摆脱传统思想的束缚的人们是不对。(三)鲁迅先生名是有的:《现代评论》有《鲁迅先生》,以前的《晨报附刊》对于“鲁迅”这个名字,还经过许多滑稽的考据呢! 最后我要说几句好玩的话。伏园先生在我信后的附注中,指我为簇新青年,这自然挖苦的成分多,真诚的成分少。假如我真是“簇新”,我要说用“她”字来代表女性,是中国新文学界最堕落的现象,而加以“讽刺”呢。 因为非是不足以表现“主张男女平等”,非是不足以表现“摆脱传统思想的束缚”! 二,一,一九二五,唐大。 一九二五年二月四日《京报副刊》。 〔1〕本篇最初发表于一九二五年二月十日《京报副刊》。〔2〕She英语:她。 〔3〕指鲁迅的四弟周椿寿(1893—1898)。〔4〕“四凶”传说是尧舜时代著名的坏人。《左传》文公十八年:“流四凶族:浑敦、穷奇、檮杌、饕餮,投诸四裔,以御螭魅。” #p#副标题#e#
446 0 0
鲁迅
禅宫新歇雨,香阁晚登临。邑树晴光起,川苗佳气深。 水包城下岸,云细郢中岑。自叹牵卑日,聊开望远心。
555 0 0
慵铺翡翠鬟,懒晕胭脂颊。寸心开愁万缕,恨千叠。独对西风,倦把黄花折。幽庭闲步蹀,红叶飞来,就我将相思字写。 【玉交枝】那人家薄劣,故把雕鞍锁者。费千金要买闲风月,真眷爱等闲撇。情怀欲言何处说?一星星都向琵琶泻。若有知音听彻,应也青衫血。 【乌夜啼】黄昏怏怏归兰舍,还又是夜来时节。枕衾寒难捱如年夜,可惯离缺,爱恁磨灭!金盘火冷篆烟绝,银台烛尽灯花谢。月下砧,风前铁,敲碎人肠,几曾宁帖。 【斗鹌鹑】薄幸多应,今宵醉也。谢馆秦楼,偎香倚雪,不信伊家不耳热。俺好业,俺好呆,怎恁今生,天悭运拙。 【赚煞尾】听南楼禁鼓敲三歇,拥被和衣强睡些。业眼朦胧暂交睫。唱道欲睡还惊,蓦闻门外帘儿揭。俺唤则他来到出门接,原是风度竹筠筛翠叶。
515 0 0
孤月当楼满,寒江动夜扉。委波金不定,照席绮逾依。 未缺空山静,高悬列宿稀。故园松桂发,万里共清辉。
471 0 0
杜甫
清秀过终童,携书访老翁。以吾为世旧,怜尔继家风。 淮岸经霜柳,关城带月鸿。春归定得意,花送到东中。
479 0 0
李嘉祐
金桨木兰船,戏采江南莲。 莲香隔浦渡,荷叶满江鲜。 房垂易入手,柄曲自临盘。 露花时湿钏,风茎乍拂钿。
565 0 0
刘孝威
南徐好,浮玉旧花宫。琢破琉璃闲世界,化城楼阁在虚空。香雾锁重重。天共水,高下混相通。云外月轮波底见,倚阑人在一光中。此景与谁同。
461 0 0
仲殊
冰结杨柳津,从吴去入秦。徒云还上国,谁为作中人。 驿树同霜霰,渔舟伴苦辛。相如求一谒,词赋远随身。
553 0 0
皇甫冉
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474