礼乐逢明主,韬钤用老臣。恭凭神武策,远御鬼方人。 供帐荣恩饯,山川喜诏巡。天文日月丽,朝赋管弦新。 幼志传三略,衰材谢六钧。胆由忠作伴,心固道为邻。 汉保河南地,胡清塞北尘。连年大军后,不日小康辰。 剑舞轻离别,歌酣忘苦辛。从来思博望,许国不谋身。
268 0 0
张说
月华如水,波纹似练,几簇淡烟衰柳。塞鸿一夜尽南飞,谁与问倚楼人瘦。韵拈风絮,录成金石,不是舞裙歌袖。从前负尽扫眉才,又担阁镜囊重绣。
363 0 0
纳兰性德
春到蓬壶特地晴。神仙队里相公行。翠玉相挨呼小字。须记。笑簪花底是飞琼。 总是倾城来一处。谁妒。谁携歌舞到园亭。柳妒腰肢花妒艳。听看。流莺直是妒歌声。
339 0 0
辛弃疾
昭裔登庸汝未登,凤池鸡树冷如冰。 何如且作宣徽使,免被人呼粥饭僧。
329 0 0
中华文学
烁石炎曦,过云急雨,院落槐午阴清。藕花开遍,绿细一池萍。槽下真珠溜溜,龙团破、河朔余酲。阑干外,梧桐叶底,金井辘轳声。 盈盈。开雾帐,珊瑚连枕,云母围屏。对肌肤冰雪,自有凉生。翠袖风回画扇,拂香篆、虬尾斜横。北窗晚,娟娟静色,竹影上帘旌。
316 0 0
毛滂
来信 敬爱的同志: 你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。)——这是中国普罗文学者的重要任务之一。虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志②的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!谁?!《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。 你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。二十世纪的才子和欧化名士可以用“最少的劳力求得最大的”声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是“纱笼”(Salon)里的哈叭狗。现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。你的努力——我以及大家都希望这种努力变成团体的,——应当继续,应当扩大,应当加深。所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。 翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓“姿势语”的程度——普通的日常谈话几乎还离不开“手势戏”。自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了“教堂斯拉夫文”③。他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。例如俄国的洛莫洛莎夫……普希金④。中国的资产阶级可没有这个能力。固然,中国的欧化的绅商,例如胡适之之流,开始了这个运动。但是,这个运动的结果等于它的政治上的主人。因此,无产阶级必须继续去彻底完成这个任务,领导这个运动。翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造中国现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。·这·是·要·把·新·的·文·化·的·言·语·介·绍·给·大·众。严几道的翻译,不用说了。他是: 译须信雅达, 文必夏殷周。⑤ 其实,他是用一个“雅”字打消了“信”和“达”。最近商务还翻印“严译名著”,⑥我不知道这是“是何居心”!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的将来的大众读者,怎么能够“达”!现在赵景深之流,又来要求: 宁错而务顺, 毋拗而仅信!⑦ 赵老爷的主张,其实是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。这是自己懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句·所·谓通顺的中国文。这明明白白的欺侮中国读者,信口开河的来乱讲海外奇谈。第一,他的所谓“顺”,既然是宁可“错”一点儿的“顺”,那么,这当然是迁就中国的·低·级言语而抹杀原意的办法。这不是创造新的言语,而是努力保存中国的·野·蛮·人的言语程度,努力阻挡它的发展。第二,既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。所以我说:赵景深的主张是愚民政策,是垄断智识的学阀主义,——一点儿也没有过分的。还有,第三,他显然是暗示的反对普罗文学(好个可怜的“特殊走狗”)!他这是反对普罗文学,暗指着普罗文学的一些理论著作的翻译和创作的翻译。这是普罗文学敌人的话。 但是,普罗文学的中文书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。这是我们自己的弱点,敌人乘这个弱点来进攻。我们的胜利的道路当然不仅要迎头痛打,打击敌人的军队,而且要更加整顿自己的队伍。我们的自己批评的勇敢,常常可以解除敌人的武装。现在,所谓翻译论战的结论,我们的同志却提出了这样的结语:“翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。” 这是只是个“防御的战术”。而蒲力汗诺夫说:辩证法的唯物论者应当要会“反守为攻”。第一,当然我们首先要说明:我们所认识的所谓“顺”,和赵景深等所说的不同。第二,我们所要求的是:绝对的正确和绝对的白话。所谓绝对的白话,就是朗诵起来可以懂得的。第三,我们承认:一直到现在,普罗文学的翻译还没有做到这个程度,我们要#p#副标题#e#
鲁迅
山豁何时断,江平不肯流。稍知花改岸,始验鸟随舟。 结束多红粉,欢娱恨白头。非君爱人客,晦日更添愁。 有径金沙软,无人碧草芳。野畦连蛱蝶,江槛俯鸳鸯。 日晚烟花乱,风生锦绣香。不须吹急管,衰老易悲伤。
287 0 0
杜甫
黄精蒸罢洗琼杯,林下从留石上苔。 昨日围棋未终局,多乘白鹤下山来。
399 0 0
马戴
衮衮青春,都只恁、堂堂过了。才解得,一分春思,一分春恼。儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。问不知、春意到花梢,深多少。 花正似,人人小。人应似,年年好。奈吴帆望断,秦关声杳。不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。最苦是、茅店月明时,鸡声晓。
333 0 0
李曾伯
携手曾此分,怳如隔胡越。伦侯古封邑,荣盛风雨歇。 饥鼯号空亭,野草生故辙。如何此路岐,更作千年别。 冯轼望远道,春山无断绝。朝行入郢树,夜泊依楚月。 佳士持操高,扬才日昭晰。离言何所赠,盈满有亏缺。 时节伤蟪蛄,芳菲忌鶗鴂.予思鹿门隐,心迹贵冥灭。 颓颜反芝朮,昔貌成冰雪。岁晏期尔来,销声坐岩穴。
325 0 0
皎然
听奏繁弦玉殿清,风传曲度禁林明。 君王听乐梨园暖,翻到云门第几声。 花咽娇莺玉漱泉,名高半在御筵前。 汉王欲助人间乐,从遣新声坠九天。
396 0 0
杨巨源
出郭见落日,别君临古津。远程无野寺,宿处问何人。 原色不分路,锡声遥隔尘。山阴到家节,犹及蕙兰春。
380 0 0
张籍
呜呜吹角贰师营,落日身闲笑傲行。尽觉文章尊万事, 却嫌官职剩双旌。终休未拟降低屈,忽遇还须致太平。 频上水楼谁会我,泗滨浮磬是同声。 伤禽栖后意犹惊,偶向黐竿脱此生。身外不思簪组事, 耳中唯要管弦声。耽吟乍可妨时务,浅饮无因致宿酲。 秦客莫嘲瓜戍远,水风潇洒是彭城。
331 0 0
薛能
穿桥迸竹不依行,恐碍行人被损伤。 我去自惭遗爱少,不教君得似甘棠。
364 0 0
白居易
凉风动万里,群盗尚纵横。家远传书日,秋来为客情。 愁窥高鸟过,老逐众人行。始欲投三峡,何由见两京。
291 0 0
四月清和雨乍晴,南山当户转分明。 更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾。
389 0 0
司马光
种稻三十顷,种柳百馀株。稻可供饘粥,柳可爨庖厨。 息耒柳阴下,读书稻田隅。以乐尧舜道,同是耕莘夫。
350 0 0
银地有馀光,方公道益芳。谁分修藏力,顶有剃头霜。 经勘松风燥,檐垂坞茗香。终须结西社,此县似柴桑。
375 0 0
贯休
烟霞海边寺,高卧出门慵。白日少来客,清风生古松。 虚窗从燕入,坏屐任苔封。几度陪师话,相留到暮钟。
366 0 0
旄头有精芒,胡骑猎秋草。羽檄南渡河,边庭用兵早。 汉家爱征战,宿将今已老。辛苦羽林儿,从戎榆关道。 一身救边速,烽火连蓟门。前军鸟飞断,格斗尘沙昏。 寒日鼓声急,单于夜火奔。当须徇忠义,身死报国恩。
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474