广陵寒食夜,豪贵足佳期。紫陌人归后,红楼月上时。 绮罗香未歇,丝竹韵犹迟。明日踏青兴,输他轻薄儿。
524 0 0
中华文学
芳草潜州路,乘轺忆再旋。馀花故林下,残月旧池边。 峰色云端寺,潮声海上天。明朝富春渚,应见谢公船。
538 0 0
皎然
夏秋晦朔之间,伊谁为作交承主。颙昂仙伯,挺生此日,宝凉饯暑。绛县才能人,问将甲子,恰今岁岁数。举香山晏会,才先一载,愚深幸、获叨预。 何以寿君初度。愿朱颜、年年如许。棘栖鸾凤,瑞浮鸂鶒,争如燕处。双桂渐香,灵椿好在,福全九五。向画堂深处,不妨重按,旧时歌舞。
446 0 0
寒江夜宿。长啸江之曲。水底鱼龙惊动,风卷地、浪翻屋。 诗情吟未足。酒兴断还续。草草兴亡休问,功名泪、欲盈掬。
533 0 0
黄机
三秋端正月,今夜出东溟。对日犹分势,腾天渐吐灵。 未高烝远气,半上霁孤形。赫奕当躔次,虚徐度杳冥。 长河晴散雾,列宿曙分萤。浩荡英华溢,萧疏物象泠。 池边临倒照,檐际送横经。花树参差见,皋禽断续聆。 牖光窥寂寞,砧影伴娉婷。幽坐看侵户,闲吟爱满庭。 辉斜通壁练,彩碎射沙星。清洁云间路,空凉水上亭。 净堪分顾兔,细得数飘萍。山翠相凝绿,林烟共幂青。 过隅惊桂侧,当午觉轮停。属思摛霞锦,追欢罄缥瓶。 郡楼何处望,陇笛此时听。右掖连台座,重门限禁扃。 风台观滉漾,冰砌步青荧。独有虞庠客,无由拾落蓂.
462 0 0
韩愈
春来冰未泮,冬至雪初晴。为报方袍客,丰年瑞已成。
510 0 0
极平常的豫想,也往往会给实验打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵〔2〕说,“一名之立,旬月踌蹰”,是他的经验之谈,的的确确的。 新近就因为豫想的不对,自己找了一个苦吃。《世界文库》〔3〕的编者要我译果戈理的《死魂灵》,没有细想,一口答应了。这书我不过曾经草草的看过一遍,觉得写法平直,没有现代作品的希奇古怪,那时的人们还在蜡烛光下跳舞,可见也不会有什么摩登名词,为中国所未有,非译者来闭门生造不可的。我最怕新花样的名词,譬如电灯,其实也不算新花样了,一个电灯的另件,我叫得出六样:花线,灯泡,灯罩,沙袋,扑落〔4〕,开关。但这是上海话,那后三个,在别处怕就行不通。《一天的工作》里有一篇短篇〔5〕,讲到铁厂,后来有一位在北方铁厂里的读者给我一封信,说其中的机件名目,没有一个能够使他知道实物是什么的。呜呼,——这里只好呜呼了——其实这些名目,大半乃是十九世纪末我在江南学习挖矿时,得之老师的传授。不知是古今异时,还是南北异地之故呢,隔膜了。在青年文学家靠它修养的《庄子》和《文选》或者明人小品里,也找不出那些名目来。没有法子。“三十六着,走为上着”,最没有弊病的是莫如不沾手。 可恨我还太自大,竟又小觑了《死魂灵》,以为这倒不算什么,担当回来,真的又要翻译了。于是“苦”字上头。仔细一读,不错,写法的确不过平铺直叙,但到处是刺,有的明白,有的却隐藏,要感得到;虽然重译,也得竭力保存它的锋头。里面确没有电灯和汽车,然而十九世纪上半期的菜单,赌具,服装,也都是陌生家伙。这就势必至于字典不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的不够格。但这一杯偶然自大了一下的罚酒是应该喝干的:硬着头皮译下去。到得烦厌,疲倦了的时候,就随便拉本新出的杂志来翻翻,算是休息。这是我的老脾气,休息之中,也略含幸灾乐祸之意,其意若曰:这回是轮到我舒舒服服的来看你们在闹什么花样了。 好像华盖运还没有交完,仍旧不得舒服。拉到手的是《文学》四卷六号,一翻开来,卷头就有一幅红印的大广告,其中说是下一号里,要有我的散文了,题目叫作“未定”。往回一想,编辑先生的确曾经给我一封信,叫我寄一点文章,但我最怕的正是所谓做文章,不答。文章而至于要做,其苦可知。不答者,即答曰不做之意。不料一面又登出广告来了,情同绑票,令我为难。但同时又想到这也许还是自己错,我曾经发表过,我的文章,不是涌出,乃是挤出来的〔6〕。他大约正抓住了这弱点,在用挤出法;而且我遇见编辑先生们时,也间或觉得他们有想挤之状,令人寒心。先前如果说:“我的文章,是挤也挤不出来的”,那恐怕要安全得多了,我佩服陀思妥也夫斯基的少谈自己,以及有些文豪们的专讲别人。 但是,积习还未尽除,稿费又究竟可以换米,写一点也还不算什么“冤沉海底”。笔,是有点古怪的,它有编辑先生一样的“挤”的本领。袖手坐着,想打盹,笔一在手,面前放一张稿子纸,就往往会莫名其妙的写出些什么来。自然,要好,可不见得。 二 还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进〔7〕君,是主张用前一法的。他以为讽刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。 然而“幸乎不幸乎”,我竟因此发见我的新职业了:做西崽〔8〕。 还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段——“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historic-al-ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘#p#副标题#e#
467 0 0
鲁迅
讲经春殿里,花绕御床飞。南海几回渡,旧山临老归。 潮摇蛮草落,月湿岛松微。空水既如彼,往来消息稀。
618 0 0
贾岛
金碧潭者,盖水洁石鲜,光涵金碧,岩葩林茑,有助芳阴。 鉴空洞虚,道斯胜矣。而世生缠乎利害,则未暇游之。 词曰: 水碧色兮石金光,滟熠熠兮濙湟湟。泉葩映兮烟茑临, 红灼灼,翠阴阴。翠相鲜兮金碧潭,霜天洞兮烟景涵。 有幽人兮好冥绝,炳其焕兮凝其洁,悠悠千古兮长不灭。
503 0 0
烛消红,窗送白。冷落一衾寒色。鸦唤起,马_行。月来衣上明。 酒香唇,妆印臂。忆共人人睡魂蝶乱,梦鸾孤。知他睡也无。
668 0 0
赵长卿
日日加衰病,心心趣寂寥。残阳起闲望,万木耸寒条。 楚寺新为客,吴江旧看潮。此怀何以寄,风雨暮萧萧。
539 0 0
齐己
凌云气节,贯日精忠,艰难未许心灰。芳酒一尊,对君聊为君开。要识治安非晚,乐得贤、新赋台来。愁似雪,喜青天万里,晓霁春回。 须信赤绳系足,朱衣点额终在,休叹淹徊。梅实槐花,看看便是相催。座上觥筹交错,玉山峙、莫遣停杯。濡须好,傥他时富贵,犹冀重来。
498 0 0
王之道
良朋益友自远来, ——严伯均 万里乡书对酒开。 ——皎然 子孙蔓衍负奇才, ——疾(失姓) 承颜弄鸟咏南陔, ——澄(失姓) 鼓腹击壤歌康哉。 ——巨川(失姓)
611 0 0
霜白山村月落时,一声鸡后又登岐。居人犹自掩关在, 行客已愁驱马迟。身事不堪空感激,鬓毛看著欲凋衰。 青萍委匣休哮吼,未有恩仇拟报谁。
455 0 0
罗邺
按原文本非学说。顾以我国美育之论。方洋洋盈耳。而抑扬皆未得其真。甚且误解美谊。此篇立说浅近。颇与今日吾情近合。爰为迻译。以供参鉴。然格于刊例。无可编类。故附学说〔2〕之后。阅者谅之。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同日本上野阳一作《社会教育与趣味》的译文,最初发表于一九一三年十一月北洋政府教育部《编纂处月刊》第十期,未署名。译文分两次发表于该刊第九期(十月)和第十期。 〔2〕学说指《编纂处月刊》“学说”栏。
442 0 0
一点青阳,早梅初识春风面。暖回琼管。斗自东方转。 白马青袍,莫作铜驼恋。看宫线。但长相见。爱日如人愿。
437 0 0
赵彦端
深寺孤僧 2006.10.20 弯弯曲曲羊肠道, 郁郁葱葱茂密林。 破破烂烂旧古寺, 孤孤寂寂伶仃僧。
619 0 0
玄之
今春芳苑游,接武上琼楼。宛转萦香骑,飘飖拂画球。 俯身迎未落,回辔逐傍流。只为看花鸟,时时误失筹。
500 0 0
沈佺期
长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。 尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫?
568 0 0
曹雪芹
才多不肯浪容身,老大诗章转更新。 选得天台山下住,一家全作学仙人。
631 0 0
张籍
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474