万户砧声水国秋,凉风吹起故乡愁。 行人望远偏伤思,白浪青枫满北楼。 穿针楼上闭秋烟,织女佳期又隔年。 斜笛夜深吹不落,一条银汉挂秋天。
385 0 0
李群玉
每病风骚路,荒凉人莫游。惟君还似我,成癖未能休。 舍寐缘孤月,忘形为九秋。垂名如不朽,那恨雪生头。
370 0 0
中华文学
青石出自蓝田山,兼车运载来长安。工人磨琢欲何用, 石不能言我代言。不愿作人家墓前神道碣, 坟土未干名已灭。不愿作官家道旁德政碑, 不镌实录镌虚辞。愿为颜氏段氏碑,雕镂太尉与太师。 刻此两片坚贞质,状彼二人忠烈姿。义心如石屹不转, 死节如石确不移。如观奋击朱泚日,似见叱诃希烈时。 各于其上题名谥,一置高山一沉水。陵谷虽迁碑独存, 骨化为尘名不死。长使不忠不烈臣,观碑改节慕为人。 慕为人,劝事君。
372 0 0
白居易
听说《新月》月刊团体②里的人们在说,现在销路好起来了。这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字③和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,以为“近于死译”。④而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》⑤的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句⑥拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?” 新月社的声明⑦中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”,“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。……最使我感得困难的是文字,……简直读起来比天书还难。……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。 别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从《文学是有阶级性的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary⑧这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦白斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。……普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”,大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将Chemie译作“舍密学”⑩,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(《韦白斯特大字典》!)也还是“无所得”,一切中国人未必全是如此的罢。 二 但于我最觉得有兴味的,是上节所引的梁先生的文字里,有两处都用着一个“我们”,颇有些“多数”和“集团”气味了。自然,作者虽然单独执笔,气类则决不只一人,用“我们”来说话,是不错的,也令人看起来较有力量,又不至于一人双肩负责。然而,当“思想不能统一”时,“言论应该自由”时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”。就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。 我也就是新月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。 那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。我的译作,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个爽快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华⑾先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话⑿,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学⒀,还有白璧德先生的人文主义⒁。 所以,梁先生后文说:“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“这样的书”就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”的。看地图虽然没有看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“爽快”,甚而至于还须伸着手指(其实这恐怕梁先生自己如此罢了,看惯地图的人,是只用眼睛就可以的),但地图并不是死图;所以“硬译”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。识得ABCD者自以为新学家,仍旧和化学方程式无关,会打算盘的自以为数学家,看起笔算的演草来还是无所得。现在的世#p#副标题#e#15年香港注册公司www.2012hkcompany.com
344 0 0
鲁迅
【湖口望庐山瀑布水】 万丈红泉落,迢迢半紫氛。 奔流下杂树,洒落出云天。 日照虹霓似,天清风雨闻。 灵山多秀色,空水共氤氲。
416 0 0
张九龄
花半拆,雨初晴。未卷珠帘,梦残,惆怅闻晓莺。宿妆眉浅粉山横。约鬟鸳镜里,绣罗轻。
376 0 0
温庭筠
君欲问予年,八十有七。百岁十分尚留一。世间滋味,尝尽酸咸苦涩。时今倒食蔗,无甜汁。
309 0 0
潘岳闲居赋,陶潜独酌谣。二贤成往事,三径是今朝。 ——广宣 生幸逢唐运,昌时奉帝尧。进思谐启沃,退混即渔樵。 ——李益 蠹简封延阁,雕阑閟上霄。相从清旷地,秋露挹兰苕。 ——杜羔
433 0 0
李益
谪仙狂客何如,看来毕竟归田好。玉堂无比,三山海上,虚无缥缈。读罢《离骚》,酒香犹在,觉人间小。任工菜花葵麦,刘郎去后,桃开处、春多少。 一夜雪迷兰棹。傍寒溪、欲寻安道。而今纵有,新诗冰柱,有知音否。想见鸾飞,如椽健笔,檄书亲草。算平生、白传风流,未可向、香山老。
331 0 0
刘过
鹤发垂肩懒著巾,晚凉独步楚江滨。一帆暝色鸥边雨, 数尺筇枝物外身。习巧未逢医拙手,闻歌先识采莲人。 笑看斥鷃飞翔去,乐处蓬莱便有春。
402 0 0
殷尧藩
静境无浊氛,清雨零碧云。千山不隐响,一叶动亦闻。 即此佳志士,精微谁相群。欲识楚章句,袖中兰茝薰。
374 0 0
孟郊
十月九日,孟亨之置酒秋香亭。有双拒霜,独向君猷而开,坐客喜笑,以为非使君莫可当此花,故作是篇。 两两轻红半晕腮,依依独为使君回。若道使君无此意,何为,双花不向别人开。但看低昂烟雨里,不已。劝君休诉十分杯。更问尊前狂副使。来岁。花开时节与谁来。
320 0 0
苏轼
(《丰年》,神农氏之乐歌也,其义盖称神农教人种植 之功。凡二章,章四句) 猗太帝兮,其智如神;分草实兮,济我生人。 猗太帝兮,其功如天;均四时兮,成我丰年。
384 0 0
元结
九冬三十夜,寒与暖分开。坐到四更后,身添一岁来。 鱼灯延腊火,兽炭化春灰。青帝今应老,迎新见几回。
364 0 0
休洗红,洗多红色浅。卿卿骋少年,昨日殷桥见。 封侯早归来,莫作弦上箭。
378 0 0
李贺
从来清瘦。更被春僝僽。瘦得花身无可有。莫放隔帘风透。 一枝相映孤灯。灯明不似花明。细看横斜影下,如闻溪水泠泠。
280 0 0
腰间羽箭久凋零,太息燕然未勒铭。老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。一身报国有万死,双鬓向人无再青。记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。
375 0 0
陆游
走月流烟叠树西,听来愁甚听猿啼。 几时御水声边住,却梦潺湲宿此溪。
427 0 0
张乔
前日萌芽小于粟,今朝草树色已足。 天公不语能运为,驱遣羲和染新绿。
397 0 0
施肩吾
汲水驱炎热。晚些儿、披衣露坐,侍他凉月。俄顷银盘从海际,推上璇霄璧阙。尽散作、满怀冰雪。万里河潢收卷去,掩长庚、弧矢光都灭。一大片,琉璃揭。 玉_捣药何时歇。几千年、阴晴隐现,团圆亏缺。月缺还圆人但老,重换朱颜无诀。想旧日、嫦娥心别。且吸琼浆斟北斗,尽今来、古往俱休说。香茉莉,正清绝。
365 0 0
吴潜
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474