中国风

分享 /

更多评论

推荐

【中吕】粉蝶儿_集曲名题秋

集曲名题秋怨双雁儿声悲,景潇潇楚江秋意,胜阳关刮地风吹。满庭芳,梧桐树,全蕉叶坠。庆东原金菊香滴滴金堆,那更醉西湖干荷叶失翠。【醉春风】我一半儿情感玉花秋,一半儿忆王孙归塞北。我这应天长久不断怨别离,对秋风怨忆,忆。折倒的风流体沤赢,红衫儿宽褪,翠裙腰难系。【迎仙客】都不念娘娇望远行,忘了初相见在武陵溪。骂玉郎有上梢没末尾,瘦削了柳丝玉芙蓉花面皮。这翠眉儿挛刺,捱这等相思会。【红绣鞋】上小楼凭阑人立,青山口日上平西。子听得乔木檀鹊踏枝叫声疾,莫不倘秀才馀音至?夜行船阮郎归,原来是牧羊关乌夜啼。【石榴花】常记得赏花时节看花回,上京马醉扶扫,归来窗半月儿低,真个醉矣。柳青娘虞美人扶只,困腾腾上马娇无力,步步娇弄影儿行迟。似凤鸾交配答双鸳鸯对,人都道端正好夫妻。【斗鹌鹑】不误这万年欢娱,翻做了荆湘怨忆。把一个玉翼婵娟,闪在瑶台月底。想留逍遥乐事迷,今日呆古朵白憾。子落得初问口长吁,哭皇天泪滴。【普天乐】空闲了愿成双,鸳鸯儿被。搅筝琶断毁,碧玉箫尘迷。四块玉簪折,一锭银瓶坠。叹姻缘节节高天际,这淹证候越随煞愁的。想两相思病体,把红芍药枉吃,有圣药五难医。【尾】我每夜伴穿窗月影低,好也啰你可快活三不归,空教人立苍苔红绣鞋儿湿,可怕不恋一别的赚煞你。集曲名题情金盏儿里倦饮香醪,盼到那赏花时甚实曾欢笑,别人都喜春来唯我心焦。出得那庆东园,离亭宴,暗伤怀抱。贪看那喜游蜂蝶恋花梢,想起贺新郎不知消耗。【醉春风】何日愿成双,几时能够端正好?只除是忆王孙合小桃红。怎消得这恼,恼,恼。直吃得沉醉东风,武陵溪畔,后庭花落。【迎仙客】樱桃股点终唇,杨柳般翠裙腰。红绣鞋轻移莲步小,柳眉颦一半儿娇。端的有络丝娘的妖娆,似一朵红芍药。【红绣鞋】上平西看看日落,念奴娇梦断魂劳。鹊踏枝黄昏里哨遍林梢,双雁儿呀呀叫。牧羊关外野猿号,怨别离难睡着。【石榴花】绿窗人去闷难煞,哭皇天和泪洒芭蕉。人月圆最好,愁杀我也凤友鸾交。两相思真病难医疗,只除倘秀才赴蓝桥。【斗鸽药】想起那拨不断恩情,元和令下梢。上马娇郎君,看花回最好。归塞北恩情恨未消,呆古朵怎放脱了?石榴花裙儿,绵答絮睡着。【普天乐】卖花声,还惊觉。把一朵雪里梅,生扭的粉碎烟焦。骂玉郎,伤怀抱,几时捱得金鸡叫。凭闲人恨杀才敲,一枝花瘦了。穿窗月底,虞美人难熬。【尾】醉扶归入画堂,轻移步步娇。阮郎归一去无音耗,空踏遍台前寄生草。道情引的是白鹿玄鹤,向云水乡那答儿不到?药篮儿肩上斜挑,上云梯,穿石凳,猛然凝眺。不觉地老天高,正宜咱孟嘉落帽。【醉春风】玉露润菊花肥,金风催梧叶老。黄花红叶满秋山,此景畅是好、好、好。野水横侨,淡烟衰草,晚峰残照。【迎仙客】见一座小道庵,盖的来一个茅,舍俗出家远市朝。俺那里水烟深,山势高,四壁周遭,不许些红尘到。【红绣鞋】亲奉得师父指教,向篱边去打勤劳,摘藤花挑竹笋采茶苗。补云衣翻槲叶,明石洞爇松膏,这的是仙家活计了。【满庭芳】您道是为官是好,光阴断送,催逼了些宰相臣僚。细思量君起早时臣起早,俺也曾子细评跋。譬似去丹墀内穿靴着袍,怎如俺草庵中丫髻环绦?标写在凌烟阁,便做到太师太傅太保,难免折腰劳。。'【耍孩儿】俺那里香风不动松花老、比您那帝辇京师较好。每日看神仙神女住仙庄,俺吃的是仙酒仙桃。俺那里风花雪月人长久,春夏秋冬草不雕。观着星曜,清闲落魄,快活逍遥。【二】俺争将紫府游,斗把天帝创,辂车凤辇知多少。三更月底銮声远,万里风头鹤背高,每日价神仙闹。屯合月窟,塞满天桥。【三】月华明甚底唤一宵?日光辉甚的唤朝?俺住的是长明不夜通明阁,眼观白日神仙景,甚的是钟送黄昏鸡报晓?时把瑶琴操。兽炉袅袅,沉醉醄醄。【尾】竹林寺举无俺弟兄,桃源洞有俺故交。待教你寻真误入蓬莱岛,把你浊骨凡胎替换了。

 348   0  0

中华文学

《俄罗斯的童话》〔1〕

小引〔2〕 这是我从去年秋天起,陆续译出,用了“邓当世”的笔名,向《译文》〔3〕投稿的。 第一回有这样的几句《后记》: “高尔基这人和作品,在中国已为大家所知道,不必多说了。 “这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社〔4〕版《高尔基全集》第十四本中。” 第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段: “《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。 “现在的有些学者说:文言白话是有历史的。这并不错,我们能在书本子上看到;但方言土语也有历史—— 只不过没有人写下来。帝王卿相有家谱,的确证明着他有祖宗;然而穷人以至奴隶没有家谱,却不能成为他并无祖宗的证据。笔只拿在或一类人的手里,写出来的东西总不免于蹊跷,先前的文人哲士,在记载上就高雅得古怪。高尔基出身下等,弄到会看书,会写字,会作文,而且作得好,遇见的上等人又不少,又并不站在上等人的高台上看,于是许多西洋镜就被拆穿了。如果上等诗人自己写起来,是决不会这模样的。我们看看这,算是一种参考罢。” 从此到第九篇,一直没有写《后记》。 然而第九篇以后,也一直不见登出来了。记得有时也又写有《后记》,但并未留稿,自己也不再记得说了些什么。写信去问译文社,那回答总是含含胡胡,莫名其妙。不过我的译稿却有底子,所以本文是完全的。 我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,那时我就欣然消灭。 这并非客气话,是真心希望着的。 一九三五年八月八日之夜,鲁迅。 ※ ※ ※ 〔1〕《俄罗斯的童话》高尔基著,发表于一九一二年,一九一八年出版单行本。鲁迅于一九三四年九月至一九三五年四月间译出。前九篇曾陆续发表于《译文》月刊第一卷第二至第四期及第二卷第二期(一九三四年十月至十二月及一九三五年四月)。后七篇则因“得检查老爷批云意识欠正确”,未能继续刊登。后来与已发表过的九篇同印入单行本,于一九三五年八月由上海文化生活出版社出版,列为《文化生活丛刊》之一。 高尔基(M.MTHE]PZ,1868—1936),原名彼什科夫(A.M.QIO^]TJ),苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛·高尔捷耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。 〔2〕本篇最初印入《俄罗斯的童话》单行本,未在报刊上发表过。 〔3〕《译文》翻译和介绍外国文学的月刊,由鲁迅、茅盾发起,上海生活书店发行,一九三四年九月创刊,至一九三五年九月一度停刊。一九三六年三月复刊,改由上海杂志公司发行,一九三七年六月停刊。它的最初三期由鲁迅主编,自第四期起由黄源编辑。 〔4〕改造社日本的一家出版社,发行综合性月刊《改造》杂志,一九一九年创刊,一九五五年出至第三十六卷第二期停刊。 #p#副标题#e#

 391   0  0

鲁迅

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買  |   json格式化  |   挂机方案计划  |   极客123  |   33blog  |   职校招生  |   百科平台




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载