象棋

分享 / 水墨

更多评论

推荐

酬乐天东南行诗一百韵

我病方吟越,君行已过湖。去应缘直道,哭不为穷途。 亚竹寒惊牖,空堂夜向隅。暗魂思背烛,危梦怯乘桴。 坐痛筋骸憯,旁嗟物候殊。雨蒸虫沸渭,浪涌怪睢盱。 索绠飘蚊蚋,蓬麻甃舳舻。短檐苫稻草,微俸封渔租。 泥浦喧捞蛤,荒郊险斗貙。鲸吞近溟涨,猿闹接黔巫。 芒屩泅牛妇,丫头荡桨夫。酢醅荷裹卖,醨酒水淋沽。 舞态翻鸲鹆,歌词咽鹧鸪。夷音啼似笑,蛮语谜相呼。 江郭船添店,山城木竖郛。吠声沙市犬,争食墓林乌。 犷俗诚堪惮,妖神甚可虞。欲令仁渐及,已被疟潜图。 膳减思调鼎,行稀恐蠹枢。杂莼多剖鳝,和黍半蒸菰。 绿粽新菱实,金丸小木奴。芋羹真暂淡,bJ炙漫涂苏。 炰鳖那胜羜,烹鯄只似鲈。楚风轻似蜀,巴地湿如吴。 气浊星难见,州斜日易晡。通宵但云雾,未酉即桑榆。 瘴窟蛇休蛰,炎溪暑不徂。伥魂阴叫啸,鵩貌昼踟蹰。 乡里家藏蛊,官曹世乏儒。敛缗偷印信,传箭作符繻. 椎髻抛巾帼,镩刀代辘轳。当心鞙铜鼓,背弝射桑弧。 岂复民氓料,须将鸟兽驱。是非浑并漆,词讼敢研朱。 陋室鸮窥伺,衰形蟒觊觎。鬓毛霜点合,襟泪血痕濡。 倍忆京华伴,偏忘我尔躯。谪居今共远,荣路昔同趋。 科试铨衡局,衙参典校厨。月中分桂树,天上识昌蒲。 应召逢鸿泽,陪游值赐酺.心唯撞卫磬,耳不乱齐竽。 海岱词锋截,皇王笔阵驱。疾奔凌騕褭,高唱轧吴歈. 点检张仪舌,提携傅说图。摆囊看利颖,开颔出明珠。 并取千人特,皆非十上徒。白麻云色腻,墨诏电光粗。 众口贪归美,何颜敢妒姝。秦台纳红旭,酆匣洗黄垆。 谏猎宁规避,弹豪讵嗫嚅。肺肝憎巧曲,蹊径绝萦迂。 誓遣朝纲振,忠饶翰苑输。骥调方汗血,蝇点忽成卢。 遂谪栖遑掾,还飞送别盂。痛嗟亲爱隔,颠望友朋扶。 狸病翻随鼠,骢羸返作驹。物情良徇俗,时论太诬吾。 瓶罄罍偏耻,松摧柏自枯。虎虽遭陷阱,龙不怕泥涂。 重喜登贤苑,方欣佐伍符。判身入矛戟,轻敌比锱铢。 驿骑来千里,天书下九衢。因教罢飞檄,便许到皇都。 舟败罂浮汉,骖疲杖过邘。邮亭一萧索,烽候各崎岖。 馈饷人推辂,谁何吏执殳。拔家逃力役,连锁责逋诛。 防戍兄兼弟,收田妇与姑。缣缃工女竭,青紫使臣纡。 望国参云树,归家满地芜。破窗尘ej々,幽院鸟呜呜。 祖竹丛新笋,孙枝压旧梧。晚花狂蛱蝶,残蒂宿茱萸。 始悟摧林秀,因衔避缴芦。文房长遣闭,经肆未曾铺。 鹓鹭方求侣,鸱鸢已吓雏。征还何郑重,斥去亦须臾。 迢递投遐徼,苍黄出奥区。通川诚有咎,湓口定无辜。 利器从头匣,刚肠到底刳。薰莸任盛贮,稊稗莫超逾。 公干经时卧,钟仪几岁拘。光阴流似水,蒸瘴热于炉。 薄命知然也,深交有矣夫。救焚期骨肉,投分刻肌肤。 二妙驰轩陛,三英咏袴襦。李多嘲蝘蜓,窦数集蜘蛛。 数子皆奇货,唯予独朽株。邯郸笑匍匐,燕蒯受揶揄。 懒学三闾愤,甘齐百里愚。耽眠稀醒素,凭醉少嗟吁。 学问徒为尔,书题尽已于。别犹多梦寐,情尚感凋枯。 近喜司戎健,寻伤掌诰徂。士元名位屈,伯道子孙无。 旧好飞琼翰,新诗灌玉壶。几催闲处泣,终作苦中娱。 廉蔺声相让,燕秦势岂俱。此篇应绝倒,休漫捋髭须。

 401   0  0

元稹

《小彼得》译本序

这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#

 327   0  0

鲁迅

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载