潺湲半空里,霖落石房边。风激珠光碎,山欹练影偏。 急流难起浪,迸沫只如烟。自古惟今日,凄凉一片泉。
472 0 0
中华文学
团扇单衣杨柳陌。花似春风□无迹。赖白玉香奁供粉泽。借秀色。添春色。借秀色。添春色。 云幕华灯张绮席。半醉客。留醒客。半醉客。留醒客。渐促膝倾鬟琴差拍。问此夕。知何夕。问此夕。知何夕。
485 0 0
贺铸
新荷小小。比目鱼儿翻翠藻。小小新荷。点破清光景趣多。 青青半卷。一寸芳心浑未展。待得圆时。簟定鸳鸯一对儿。
541 0 0
石孝友
鹦鹉殊姿致,鸾皇得比肩。常寻金殿里,每话玉阶前。 贾谊才方达,扬雄老未迁。能言既有地,何惜为闻天。
454 0 0
清晨承诏命,丰岁阅田闾。膏雨抽苗足,凉风吐穗初。 早禾黄错落,晚稻绿扶疏。好入诗家咏,宜令史馆书。 散为万姓食,堆作九年储。莫道如云稼,今秋云不如。
555 0 0
白居易
岸容山意,随春好,人在春风独立。立尽闲云来又去,目断一天红日。岂不怀归,于焉信宿,此意无人识。只看鬓发,丝丝都为人白。 风露正满人间,__睡息,浑不知南北。要上南山披荟蔚,谁是同心相觅。天运无穷,事机难料,只有储才急。愿公寿考,养成元_人物。
488 0 0
岁月飘流,故人相望如箕斗。畔愁千首。诗骨能清瘦。 白日昆鸟弦,同看春风手。君知否。袖痕别后。犹有临歧酒。
409 0 0
彼鼠侵我厨,纵狸授粱肉。鼠虽为君却,狸食自须足。 冀雪大国耻,翻是大国辱。膻腥逼绮罗,砖瓦杂珠玉。 登楼非骋望,目笑是心哭。何意天乐中,至今奏胡曲。 官军收洛阳,家住洛阳里。夫婿与兄弟,目前见伤死。 吞声不许哭,还遣衣罗绮。上马随匈奴,数秋黄尘里。 生为名家女,死作塞垣鬼。乡国无还期,天津哭流水。 登楼望天衢,目极泪盈睫。强笑无笑容,须妆旧花靥。 昔年买奴仆,奴仆来碎叶。岂意未死间,自为匈奴妾。 一生忽至此,万事痛苦业。得出塞垣飞,不如彼蜂蝶。 妾家清河边,七叶承貂蝉。身为最小女,偏得浑家怜。 亲戚不相识,幽闺十五年。有时最远出,只到中门前。 前年狂胡来,惧死翻生全。今秋官军至,岂意遭戈鋋. 匈奴为先锋,长鼻黄发拳。弯弓猎生人,百步牛羊膻。 脱身落虎口,不及归黄泉。苦哉难重陈,暗哭苍苍天。 可汗奉亲诏,今月归燕山。忽如乱刀剑,搅妾心肠间。 出户望北荒,迢迢玉门关。生人为死别,有去无时还。 汉月割妾心,胡风凋妾颜。去去断绝魂,叫天天不闻。
471 0 0
戎昱
大雄真迹枕危峦,梵宇层楼耸万般。日月每从肩上过, 山河长在掌中看。仙峰不间三春秀,灵境何时六月寒。 更有上方人罕到,暮钟朝磬碧云端。
504 0 0
李忱
君家少室西,为复少室东,别来几日今春风。 新买双谿定何似,馀生欲寄白云中。
445 0 0
王维
涣汗天中发,伶俜海外旋。长沙遇太守,问旧几人全。 国宝亡双杰,天才丧两贤。大名齐弱岁,高德并中年。 礼乐羊叔子,文章王仲宣。相看尚玄鬓,相次入黄泉。 流放蛮陬阔,乡关帝里偏。亲朋云雾拥,生死岁时传。 崔昔挥宸翰,苏尝济巨川。绛衣陪下列,黄阁谬差肩。 及此俱冥昧,云谁叙播迁。隼舆怀旧辙,鳣馆想虚筵。 家爱方休杵,皇慈更撤县。铭旌西蜀路,骑吹北邙田。 陇树应秋矣,江帆故杳然。罢琴明月夜,留剑白云天。 涕泗湘潭水,凄凉衡峤烟。古来修短分,神理竟难筌。
544 0 0
沈佺期
梁代真人上紫微,水盘山脚五云飞。 松杉老尽无消息,犹得千年一度归。
539 0 0
前星落庆霄,薤露逐晨飙。宫仗黄麾出,仙游紫府遥。 空嗟凤吹去,无复鸡鸣朝。今夜西园月,重轮更寂寥。 东朝闻楚挽,羽翿依稀转。天归京兆新,日与长安远。 兰芳落故殿,桂影销空苑。骑吹咽不前,风悲九旗卷。
457 0 0
权德舆
苏公堤上西湖路。柳外跃、青骢去。多少韶华惊暗度。南山游遍,北山归后,总是题诗处。 如今老矣伤春暮。泽畔行吟漫寻句。落拓情怀空自许。小园芳草,短篱修竹,点点飞花雨。
韩淲
序〔2〕 爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生译的,《虹之国》是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译的。 就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇〔6〕,后来得到第二本创作集《最后之叹息》〔7〕,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》〔8〕杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。 依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(Som^nambulist)。 一九二二年一月二十八日,鲁迅记。 ※ ※ ※ 〔1〕《爱罗先珂童话集》一九二二年七月上海商务印书馆出版,列为《文学研究会丛书》之一。其中鲁迅翻译者九篇,除《古怪的猫》一篇未见在报刊上发表外,其它各篇在收入单行本前都曾分别发表于《新青年》月刊、《妇女杂志》、《东方杂志》、《小说月报》及《晨报副刊》。 《鲁迅译文集》所收《爱罗先珂童话集》中的末四篇(《爱字的疮》、《小鸡的悲剧》、《红的花》、《时光老人》),系自巴金所编爱罗先珂第二童话集《幸福的船》(一九三一年三月上海开明书店出版)转录。 〔2〕本篇最初印入《爱罗先珂童话集》。 〔3〕爱罗先珂(K.k.iHTGYIF]T,1889—1952)俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。 一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐出境,后辗转来到我国。 一九二二年从上海到北京,曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。 一九二三年回国。他用世界语和日语写作,主要作品有童话剧《桃色的云》和童话集、回忆录等。 〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政论家。当时任商务印书馆编辑,主编《东方杂志》。著有《莫斯科印象记》等。 〔5〕馥泉汪馥泉(1899—1959)浙江杭县人,当时是翻译工作者。 〔6〕前六篇指《狭的笼》、《鱼的悲哀》、《池边》、《鸼的心》、《春夜的梦》、《古怪的猫》。 〔7〕《最后之叹息》一九二一年十二月日本东京丛文阁出版。 〔8〕《现代》出版于东京的日本杂志,月刊,大日本雄辩会讲谈社编辑。 《狭的笼》译者附记〔1〕 一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知道他的经历。所知道的只是他大约三十余岁,先在印度,以带着无政府主义倾向的理由,被英国的官驱逐了;于是他到日本。进过他们的盲哑学校,现在又被日本的官驱逐了,理由是有宣传危险思想的嫌疑。 日英是同盟国〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但这一回却添上了辱骂与殴打。也如一切被打的人们,往往遗下物件或鲜血一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作集,一是《天明前之歌》〔3〕,二是《最后之叹息》。 现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给日本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有兴趣的,也并不藏着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优美的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于日本常常发出身受一般的非常感愤的言辞来。 他这俄国式的大旷野的精神,在日本是不合式的,当然要得到打骂的回赠,但他没有料到,这就足见他只有一个幼稚的然而纯洁的心。我掩卷之后,深感谢人类中有这样的不失赤子之心的人与著作。 这《狭的笼》便是《天明前之歌》里的第一篇,大约还是漂流印度时候的感想和愤激。他自己说:这一篇是用了血和泪所写的。单就印度而言,他们并不戚戚于自己不努力于人的生活,却愤愤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使并无敌人,也仍然是笼中的“下流的奴隶”。 广大哉诗人的眼泪,我爱这攻击别国的“撒提”之幼稚的俄国盲人埃罗先珂,实在远过于赞美本国的“撒提”受过诺贝尔奖金的印度诗圣泰戈尔〔5〕;我诅咒美而有毒的曼陀罗华〔6〕。 一九二一年八月十六日,译者记。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《狭的笼》的译文,最初发表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷#p#副标题#e#
526 0 0
鲁迅
鸳鸯碧瓦寒留雪。玉树先春发。小楼歌舞夜流连。月落参横、一梦绕梅边。 尊前酒量谁能惜。都是高阳客。十分莫厌羽觞传。半醉娉婷、云鬓ED51金钿。
443 0 0
侵黑行飞一两声,春寒啭小未分明。 若教更解诸馀语,应向宫花不惜情。
638 0 0
王建
薄命常恻恻,出门见南北。刘郎马蹄疾,何处去不得。 泪珠不可收,虫丝不可织。知君绿桑下,更有新相识。
556 0 0
曹邺
长忆吴山,山上森森吴相庙。庙前江水怒为涛。千古恨犹高。寒鸦日暮鸣还聚。时有阴云笼殿宇。别来有负谒灵祠。遥奠酒盈卮。
563 0 0
潘阆
江南春信,望断人千里。魂梦入花枝,染相思、同心并蒂。鸳鸯名字,赢得一双双,无限意。凝烟水。念远教谁寄。 毫端写兴,莫把丹青拟。墨客要卿卿,想临池、等闲梳洗。香衣黯淡,元不涴缁尘,怜缟袂。东风里。只恐于飞起。
524 0 0
周纯
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474