缭绕缘云上,璘玢甃玉联。高高曾几折,极目瞰秋鸢。
461 0 0
中华文学
惭非青玉制,故以赠仙郎。希冀留书閤,提携在笔床。 讵能辉绣服,安得似芸香。所报何珍重,清明胜夜光。
491 0 0
鸟尽弓藏良可哀,谁知归钓子陵台。炼多不信黄金耗, 吟苦须惊白发催。喘月吴牛知夜至,嘶风胡马识秋来。 燕歌别后休惆怅,黍已成畦菊已开。
612 0 0
谭用之
珠桧丝杉冷欲霜。山城歌舞助凄凉。且餐山色饮湖光。 共挽朱轓留半日,强揉青蕊作重阳。不知明日为谁黄。
421 0 0
苏轼
太古历阳郡,化为洪川在。江山犹郁盘,龙虎秘光彩。 蓄泄数千载,风云何霮zw.特生勤将军,神力百夫倍。
365 0 0
李白
关畔春云拂马头,马前春事共悠悠。风摇岸柳长条困, 露裛山花小朵愁。信越功名高似狗,裴王气力大于牛。 未知至竟将何用,渭水泾川一向流。
438 0 0
罗隐
昨日看摇落,惊秋方怨咨。几经开口笑,复及看花时。 世事空名束,生涯素发知。山山春草满,何处不相思。
394 0 0
伯乐向前看,旋毛在腹间。只今掊白草,何日蓦青山?
454 0 0
李贺
【和郭主簿】 蔼蔼堂前林,中夏贮清阴[1] 。 凯风因时来[2],回飙开我襟[3] 。 息交游闲业,卧起弄书琴[4] 。 园蔬有余滋[5],旧谷犹储今。 营己良有极,过足非所钦[6] 。 舂秫作美酒[7],酒熟吾自斟。 弱子戏我侧,学语未成音[8] 。 此事真复乐,聊用忘华簪[9] 。 遥遥望白云,怀古一何深[10]!
525 0 0
陶渊明
迢迢文杏馆,跻攀日已屡。南岭与北湖,前看复回顾。
506 0 0
裴迪
三百六十日,日日醉如泥。虽为李白妇,何异太常妻。
386 0 0
越山云,越江水,越王台。个中景、尽可徘徊。凌高放目,使人胸次共崔嵬。黄鹂紫燕报春晚,劝我衔杯。 古时事,今时泪,前人喜,后人哀。正醉里、歌管成灰。新愁旧恨,一时分付与潮回。鹧鸪啼歇夕阳去,满地风埃。
398 0 0
汪元量
城上更声发,城下杵声歇。征人烧断蓬,对泣沙中月。 耕牛朝挽甲,战马夜衔铁。士卒浣戎衣,交河水为血。 轻裘两都客,洞房愁宿别。何况远辞家,生死犹未决。
502 0 0
于濆
杏园沈饮散,荣别就佳招。日月相期尽,山川独去遥。 府楼明蜀雪,关碛转胡雕。纵有烟尘动,应随上策销。
489 0 0
张蠙
猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。 猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展我甥兮。 猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。
397 0 0
佚名
长在城中无定业,卖丹磨镜两途贫。 三山来往寻常事,不省曾惊市井人。
460 0 0
风雨端阳生晦冥,汨罗无处吊英灵。海榴花发应相笑,无酒渊明亦独醒。
贝琼
今岁月和桂,不肯作中秋。一年惟此佳节,底事白教休。我已侵寻七秩,况复轮囷万感,合恨更分愁。先自无聊赖,雨意得能稠。 天柱峰,知何处,老难游。痴云如妒,不知弦管可吹不。安得风姨扫荡,推出团圆月姊,便遣柱香浮。世事十常九,不使展眉头。
568 0 0
吴潜
漏云初见六花开。惊巧妒江梅。飘洒元戎小队,玉妆旌旆归来。 恩同化手,春回陇亩,欢到尊_。记取明朝登览,绿漪惟有秦淮。
388 0 0
一 每次我念罗素的著作或是记起他的声音笑貌,我就联想起纽约城,尤其是吴尔吴斯①五十八层的高楼。罗素的思想言论,仿佛是夏天海上的黄昏,紫黑云中不时有金蛇似的电火在冷酷地料峭地猛闪,’在你的头顶眼前隐现! 矗入云际的高楼,不危险吗?一半个的霹雳,便可将他锤成粉屑——震的赫真江②边的青林绿草都兢兢的摇动!但是不然!电火尽闪着,霹雳却始终不到,高楼依旧在层云中矗着,纯金的电光,只是照出他的傲慢,增加他的辉煌! 罗素最近在他一篇论文叫做:《余闲与机械主义》(见Dial,For August,1923)③又放射了一次他智力的电闪,威吓那五十八层的高楼。 我们是踮起脚跟,在旁边看热闹的人;我们感到电闪之迅与光与劲,亦看见高楼之牢固与倔强。① 吴尔吴斯,通译伍尔沃斯,纽约的一幢新古典主义风格的高楼。由建筑师吉尔伯特设计,1913年落成,当时是美国最高的建筑物,有五十二层(本文写五十八层,不确)。② 赫真江,通译哈得逊河,美国东北部的一条大河,在纽约入海。③ 括弧内的英文是,〈日晷》1923年8月号。《日晷》是美国的一家学术刊物,其编辑部于1918年从芝加哥迁到纽约,故这里有震撼纽约之说。 二 一二百年前,法国有一个怪人,名叫凡尔太①的,他是罗素的前身,罗素是他的后影;他当时也同罗素在今日一样,放射了最敏锐的智力的光电,威吓当时的制度习惯,当时的五十八层高楼。他放了半世纪冷酷的、料峭的闪电,结成一个大霹雳,到一七八九那年,把全欧的政治,连着比士梯亚②的大牢城,一起的打成粉屑。罗素还有一个前身,这个是他同种的,就是大诗人雪莱的丈人,著《女权论》的吴尔顿克辣夫脱③的丈夫,威廉古德温④,他也是个崇拜智力,崇拜理性的,他也凭着智理的神光,抨击英国当时的制度习惯,他是近代各种社会主义的一个始祖,他的霹雳,虽则没有法国革命那个的猛烈,却也打翻了不少的偶像,打倒了不少的高楼。 罗素的霹雳,要到什么时候才能轰出,不是容易可以按定的;但这不住的闪电,至少证明空中涵有蒸热的闷气,迟早总得有个发泄,疾电暴雨的种子,已经满布在云中。① 凡尔太,通译伏尔泰(1694—17781,法国启蒙思想家。② 比士梯亚,通译巴士底,十四世纪至十八世纪法国巴黎的国家监狱,是法国封建专制制度的象征。③ 吴尔顿克辣夫脱,通译沃尔斯顿克拉夫特(1759—17971,以所著《女权论》闻名,在牛第二个孩子(即雪莱的妻子玛丽·葛德文)时死于血中毒。④ 威廉古德愠.通译威廉‘葛德文(1 75s-18361,英国政治家,小说家,当过牧师,固信仰无神论而放弃神职。著有《共和政体史》、《社会正义》等 书。 三 他近年来最厌恶的对象,最要轰成粉屑的东西,是近代文明所产生的一种特别现象,与这现象所养成的一种特别心理。不错,他对于所谓西方文明,有极严重的抗议;但他却不是印度的甘地,他只反对部分,不反对全体。 他依然是未能忘情的,虽则他奖励中国人的懒惰,赞叹中国人的懦怯,慕羡中国人的穷苦——他未能忘情于欧洲真正的文化。“我愿意到中国去做一个穷苦的农夫,吃粗米,穿布衣,不愿意在欧美的文明社会里,做卖灵魂,吃人肉的事业”。这样的意思,他表示过好几次。但研究数理,大胆的批评人类;却不是卖灵魂,更不是吃人肉;所以罗素虽则爱极了中国,却还愿意留在欧洲,保存他:Honorable①的高贵,这并不算言行的不一致,除非我们故意的讲蛮不讲理。 When l am tempted to wish the human race wiped Out by some passing comet l think O{scientific knowledge and of art;those two things seem to make our existence not wholly futile②. 四 罗素先生经过了这几年红尘的生活——在战时主张和平,反抗战争;与执政者斗,与群众斗,与癫狂的心理斗,失败,屈辱,褫夺教职,坐监,讲社会主义,赞扬苏维埃革命,入劳① Honorable,尊号。② 这段英文的大意是:“每当我忍不住希望人类毁于某颗划过的彗星,便想到科学和艺术,这两样东西似乎证实我们的存在并非毫无意义。” 工党,游鲍尔雪微克①之邦,离婚,游中国,回英国,再结婚,生子,卖文为生——他对他人生的观察与揣摹,已经到了似乎成熟的(所以平和的)结论。 他对于人生并不#p#副标题#e#
458 0 0
徐志摩
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474