金丸一树带霜华。银台摇艳霞。烛阴树影两交加。秋纱机上花。 飞醉笔,驻吟车。香深小隐家。明朝新梦付啼鸦。歌阑月未斜。
338 0 0
吴文英
君词为寿。绝妙孙辛妇。但恨杯无露添酒。空等待梅花久。 喜君白首还玄。人间合信天缘。如此相从至老,我亦何倦余年。
392 0 0
刘辰翁
黎辟滩声五月寒,南风无处附平安。 君怀一匹胡威绢,争拭酬恩泪得干。
377 0 0
李商隐
溅溅漱幽石,注入团圆处。有如常满杯,承彼清夜露。 岩曲月斜照,林寒春晚煦。游人不敢触,恐有蛟龙护。
388 0 0
刘禹锡
在不知名的道旁 (印度) 什么无名的苦痛,悲悼的新鲜,什么压迫,什么冤屈,什么烧烫你体肤的伤,妇人,使你蒙着脸在这昏夜,在这不知名的道旁,任凭过往人停步,讶异的看你,你只是不作声,黑绵绵的坐地?还有蹲在你身旁悚动的一堆,一双小黑眼闪荡着异样的光,像暗云天偶露的黑唏,她是谁?疑惧在她脸上,可怜的小羔羊,她怎知道人生的严重,夜的黑,她怎能明白运命的无情,惨刻?聚了,又散了,过往人们的讶异。刹那的同情也许:但他们不能为你停留,妇人,你与你的儿女;伴着你的孤单,只昏夜的阴沉,与黑暗里的萤光,飞来你身旁,来照亮那小黑眼闪荡的星芒!
334 0 0
徐志摩
周道载兴,象日之明。万邦咸庆,百谷用成。 於穆圣祖,祗荐鸿名。祀于庙社,陈其牺牲。 进旅退旅,皇武之形。一倡三叹,朱弦之声。 以妥以侑,既和且平。至诚潜达,介福攸宁。
331 0 0
佚名
【夜书所见】 萧萧梧叶送寒声, 江上秋风动客情。 知有儿童挑促织, 夜深篱落一灯明。
430 0 0
叶绍翁
退居潇洒寄禅关,高挂朝簪净室间。孤岛虽留双鹤歇, 五云争放二龙闲。轻舟共泛花边水,野屐同登竹外山。 仙署金闺虚位久,夜清应梦近天颜。
413 0 0
郑谷
【汝坟贫女】 汝坟贫家女,行哭音凄怆。 自言有老父,孤独无丁壮。 郡吏来何暴,官家不敢抗。 督遣勿稽留,龙种去携杖。 勤勤嘱四邻,幸愿相依傍。 适闻闾里归,问讯疑犹强。 果然寒雨中,僵死壤河上。 弱质无以托,横尸无以葬。 生女不如男,虽存何所当。 拊膺呼苍天,生死将奈向。
395 0 0
梅尧臣
淮王西舍固非夫,柳恽偏州未是都。 直到春秋诸列国,拥旄才子也应无。
588 0 0
薛能
南院今秋游宴少,西坊近日往来频。 假如宰相池亭好,作客何如作主人。
399 0 0
白居易
我那封短信,原系私人的通信,应无发表的必要;不过先生认为有公开的价值,就把它发表了。但因此那封信又变为无聊的通信了,岂但无聊而已哉,且恐要惹起许多无聊的是非来,这个挑拨是非之责,应该归记者去担负吧!所以如果没有彼方的答辩则已;如有,我可不理了。至于《咬文嚼字》一文,先生认为原意中攻击的两点是极重要且极有意义的,我不无怀疑之点:A,先生照咬文嚼字的翻译看起来,以为是晚近翻译界堕落的征兆。为什么是堕落?我不明白。你以为女人的名字应该用美丽的字眼,男人的名字的第一音应该用《百家姓》中的字,是近来新发明的,因名之曰怪思想么?但我要问先生认它为“堕落”的,究竟是不是“怪思想”?我以为用美丽的字眼翻译女性的名字是翻译者完全的自由与高兴,·无·关·紧·要·的;虽是新发明,却不是堕落的征兆,更不是怪思想!B,外国人的名是在前,姓是在后。“高尔基”三个音连成的字,是Gorky的姓,并不是他就是姓“高”;不过便于中国人的习惯及记忆起见,把第一音译成一个相似的中国姓,或略称某氏以免重复的累赘底困难。如果照中国人的姓名而认他姓高,则尔基就变成他的名字了?岂不是笑话吗!又如,Wilde可译为王尔德,可译魏尔德,又可译为樊尔德,然则他一人姓了王又姓魏又姓樊,此理可说的通吗?可见所谓“吾家rky”者,我想,是鲁迅先生新发明的吧!不然,就是说“吾家rky”的人,根本不知“高尔基”三音连合的字是他原来的姓!因同了一个“高”字,就贸贸然称起吾家还加上rky来,这的确是新杜撰的滑稽话!却于事实上并无滑稽的毫末,只惹得人说他·无·意·思而已,说他是·门·外·汉而已,说他是·无·聊而已!先生所谓够深长够浓厚极重要极有意义的所在,究竟何所而在?虽然,记者有记者个人的意见,有记者要它发表不发表的权力,所以二号字的标题与四号字的署名,就刊出来了。最后我很感谢先生上次的盛意并希望先生个人认为很有意思的文字多登载几篇。还有一句话:将来如有他方面的各种的笔墨官司打来,恕我不再来答辩了,不再来凑无聊的热闹了。此颂 撰安! 十六,弟仲潜敬复。 “高尔基三个音连成的字,是Gorky的姓,并不是他就姓高,”廖先生这句话比鲁迅先生的文字更有精采。可惜这句话不能天天派一个人对读者念着,也不能叫翻译的人在篇篇文章的原著者下注着“高尔基不姓高,王尔德不姓王,白利欧不姓白……”廖先生这篇通信登过之后不几天,廖先生这句名言必又被人忘诸脑后了。所以,鲁迅先生的讽刺还是重要,如果翻译界的人被鲁迅先生的“吾家尔基”一语刺得难过起来,竟毅然避去《百家姓》中之字而以声音较近之字代替了(如哥尔基,淮尔德,勃利欧……),那末阅者一望而知“三个音连成的字是姓,第一音不是他的姓,”不必有烦廖先生的耳提面命了。不过这样改善以后,其实还是不妥当,所以用方块儿字译外国人名的办法,其寿命恐怕至多也不过还有五年,进一步是以注音字母译(钱玄同先生等已经实行了,昨天记者遇见钱先生,他就说即使第一音为《百家姓》中的字之办法改良以后,也还是不妥),再进一步是不译,在欧美许多书籍的原名已经不择了,主张不译人名即使在今日的中国恐怕也不算过激罢。 伏园附注 一九二五年一月十八日《京报副刊》。 #p#副标题#e#
325 0 0
鲁迅
送人多折柳,唯我独吟松。若保岁寒在,何妨霜雪重。 森梢逢静境,廓落见孤峰。还似君高节,亭亭鲜继踪。
410 0 0
中华文学
青鸾海上传芳信。蓝田路入仙境。万卷书传,六奇计运,冰玉炯然清润。帷褰凤锦。□镜启鸾台,烟横鸳枕。一笑相迎,一双两好恰厮称。 风流人在仙隐。更一县、陶柳春近。梦想金桃,宴分玉果,指日送尝汤饼。枌榆接畛。管此去亲盟,镇长交聘。自古朱陈,一村惟两姓。
400 0 0
哀长吉
林卧愁春尽,开轩览物华。忽逢青鸟使,邀入赤松家。 丹灶初开火,仙桃正落花。童颜若可驻,何惜醉流霞。
343 0 0
孟浩然
去年战,桑乾源。 今年战,葱河道。 洗兵条支海上波, 放马天山雪中草。 万里长征战,三军尽衰老。 匈奴以杀戮为耕作, 古来唯见白骨黄沙田。 秦家筑城避胡处,[1] 汉家还有烽火燃。 烽火燃不息,征战无已时。[2] 野战格斗死,败马号鸣向天悲。 鸟鸢啄人肠,衔飞上挂枯树枝。[3] 士卒涂草莽,将军空尔为。 乃知兵者是凶器, 圣人不得已而用之。
403 0 0
李白
频日雅欢幽会, 打得来来越杀。 说着暂分飞, 蹙损一双眉黛。 无奈,无奈, 两个心儿总待。
405 0 0
武牢关下护龙旗,挟槊弯弧马上飞。汉业未兴王霸在, 秦军才散鲁连归。坟穿大泽埋金剑,庙枕长溪挂铁衣。 欲奠忠魂何处问,苇花枫叶雨霏霏。
433 0 0
许浑
盘石青岩下,松生盘石中。冬春无异色,朝暮有清风。 五鬣何人采,西山旧两童。
318 0 0
储光羲
为政何门是化源,宽仁高下保安全。 如嫌水德人多狎,拯溺宜将猛济宽。
390 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474