旌旗入境犬无声,戮尽鲸鲵汉水清。 从此世人开耳目,始知名将出书生。
586 0 0
刘禹锡
显晦澹无迹,贤哉常晏如。如何警孤鹤,忽乃传双鱼。 叙以泉石旧,怅然风景馀。低回青油幕,梦寐白云居。 玉洞桂香满,雪坛松影疏。沈思瞩仙侣,纾组正军书。 积学早成道,感恩难遂初。梅生谅多感,归止岂吾庐。
505 0 0
卢纶
疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。伤情燕足留红线,恼人鸾影闲团扇。兽炉沉水烟,翠沼残花片。一行写入相思传。
817 0 0
张可久
伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意。(阑 通 栏)拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。
486 0 0
柳永
城里夕阳城外雪,相将十里异阴晴。也知造物曾何意,底事人心苦未平。柏府楼台衔倒影,茅茨松竹泻寒声。布衾莫谩愁僵卧,积素还多达曙明。
521 0 0
王守仁
风吹紫荆树,色与春庭暮。花落辞故枝,风回返无处。 骨肉恩书重,漂泊难相遇。犹有泪成河,经天复东注。
481 0 0
杜甫
肥水东流无尽期。当初不合种相思。梦中未比丹青见,暗里忽惊山鸟啼。春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。(沉 通:沈)
457 0 0
姜夔
春意满南国,花动雪明楼。千坊万井,此时灯火隘追游。十里寒星相照,一轮明月斜挂,缥缈映红球。共嬉不禁夜,光彩遍飞浮。 艳神仙,轰鼓吹,引遨头。文章太守,此时宾从敌应刘。回首升平旧事,未减当年风月,一醉为君酬。明日朝天去,空复想风流。
490 0 0
中华文学
日路朝飞急,霜台夕影寒。联翩依月树,迢递绕风竿。 白首何年改,青琴此夜弹。灵台如可托,千里向长安。
522 0 0
李峤
结庐胜境,似旧日曾游,玉连佳处。万花织组。爱回廊宛转,楚腰束素。度密穿青,上有燕支万树。探梅去。正竹外一枝,春意如许。 奇绝盘谷序。更碧皱沿堤,绮霏承宇。柳桥花坞。问何人解有,玉兰能赋。老子婆娑,长与春风作主。彩衣舞。看人间、落花飞絮。
564 0 0
吾观谈天客,工言丧其精。万物资广庇,此中何有情。 若为昧颜跖,修短怨太清。高论让邹子,放词征屈生。 请从象外推,至论尤明明。 短龄役长世,扰扰悟不早。嫔女身后空,欢娱梦中好。 从教西陵树,千载伤怀抱。鹤驾何冥冥,鳌洲去浩浩。 柔颜感三花,凋发悲蔓草。月中伐桂人是谁, 翻使年年不衰老。 谁高齐公子,泣听雍门琴。死且何足伤,殊非达人心。 独高庭中鹤,意远贵氛埃。有时青冥游,顾我还下来。 白云琅玕色,一片生虚无。此物若无心,若何卷还舒。 疏散遂吾性,栖山更无机。寥寥高松下,独有闲云归。 精意不可道,冥然还掩扉。
580 0 0
皎然
玉肌多病怯残春。瘦棱棱。睡腾腾。清楚衣裳,不受一尘侵。香冷翠屏春意靓,明月淡,晓风轻。 楼中燕子梦中云。似多情。似无情。酒醒歌阑,谁为唤真真。尽日琐窗人不到,莺意懒,蝶愁深。
555 0 0
周密
桂影承宵月,虹辉接曙云。纵横齐八阵,舒卷引三军。 日薄蛟龙影,风翻鸟隼文。谁知怀勇志,蟠地几缤纷。
504 0 0
楼阴缺。兰干影卧东厢月。一天风露,杏花如雪。 隔烟催漏金_咽。罗帏暗淡灯花结。灯花结。片时春梦,江南天阔。
范成大
六文开玉篆,八体曜银书。飞毫列锦绣,拂素起龙鱼。 凤举崩云绝,鸾惊游雾疏。别有临池草,恩沾垂露馀。
419 0 0
君此卜行日,高堂应梦归。莫将和氏泪,滴著老莱衣。 岳雨连河细,田禽出麦飞。到家调膳后,吟好送斜晖。
439 0 0
梅谢了,塞垣冻解鸿归早。鸿归早,凭伊问讯,大梁遗老。浙河西面边声悄,淮河北去炊烟少。炊烟少。宣和宫殿,冷烟衰草。
589 0 0
刘克庄
荒隅时未通,副相下临戎。授律星芒动,分兵月晕空。 犀皮拥青橐,象齿饰雕弓。决胜三河勇,长驱六郡雄。 登山窥代北,屈指计辽东。伫见燕然上,抽毫颂武功。
633 0 0
二十九人及第,五十七眼看花。
576 0 0
施肩吾
史贲 看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。 木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。 然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。 临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。” 〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。 〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。 〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短?鳌肥*他所著的长篇小说。 #p#副标题#e#
502 0 0
鲁迅
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474