不羡八千椿,不羡三偷桃客。也不羡他龟鹤,一总为凡物。 羡君恰似老人星,长明无休息。好与中兴贤主,立维城勋绩。
732 0 0
赵长卿
势从千里奔,直入江中断。岚横秋塞雄,地束惊流满。
458 0 0
韦应物
珍重神和子,闻名五十年。童颜终不改,绿发尚依然。 酒里消闲日,人间作散仙。长生如可慕,相逐隐林泉。
492 0 0
中华文学
节逢清景至,占气二仪中。独喜登台日,先知应候风。 呈祥光舜化,表庆感尧聪。既与乘时叶,还将入律同。 微微万井遍,习习九门通。更绕炉烟起,殷勤报岁功。
547 0 0
三十年前会府同,红颜销尽两成翁。 别泪共将何处洒,锦江南渡足春风。
616 0 0
武元衡
春兴随花尽,东园自养闲。不离三亩地,似入万重山。 白鸟穿萝去,清泉抵石还。岂同秦代客,无位隐商山。
563 0 0
张蠙
劳我是犍为,南征又北移。唯闻杜鹃夜,不见海棠时。 在闇曾无负,含灵合有知。州人若爱树,莫损召南诗。
522 0 0
薛能
厚地高天,侧身颇觉平生左,小斋如舸,自许回旋可。聊复浮生,得此须臾我。乾坤大,霜林独坐,红叶纷纷堕。
609 0 0
王国维
南山奕奕通丹禁,北阙峨峨连翠云。岭上楼台千地起, 城中钟鼓四天闻。旃檀晓阁金舆度,鹦鹉晴林采眊分。 愿以醍醐参圣酒,还将祇苑当秋汾。
455 0 0
沈佺期
叹人生聊尔,便晨风、翼倦也回飞。况自骑款段,欲追骐骥,千里安之。种得玄芝瑶草,不染满头丝。一醉梅花下,笑舞青衣。 说甚封侯万里,待朱门画戟,大第崇墀。人世何时□足,造物任隆施。怪周公、如今不梦,意周公、政自怪吾衰。归来去,夕阳牛陇,夜月鸥矶。
548 0 0
何梦桂
碧海西陵岸,吴王此盛时。山行今佛寺,水见旧宫池。 亡国人遗恨,空门事少悲。聊当值僧语,尽日把松枝。
588 0 0
张祜
多少沈檀结筑成,望仙为号倚青冥。 不知孔氏何形状,醉得君王不解醒。
537 0 0
去岁诣公车。天语勤渠。绛纱玉斧照寒儒。恰似昔人曾梦到,帝所清都。 骨相太清_。谪堕须臾。今年黄敕换称呼。只为此翁霜鬓秃,老不中书。
477 0 0
刘克庄
朝云乱人目,帝女湘川宿。折菡巫山下,采荇洞庭腹。故以轻薄好,千里命舻舳。何事非相思,江上葳蕤竹。
533 0 0
吴均
小齐幽僻,久无人到此,满地狼藉。几案尘生多少憾,把玉指亲传踪迹。画出南枝,正开侧面,花蕊俱端的。可怜风韵,故人难寄消息。 非共雪月交光,这般造化,岂费东君力。只欠清香来扑鼻,亦有天然标格。不上寒窗,不随流水,应不钿宫额。不愁三弄,祗愁罗袖轻拂。
454 0 0
坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。无由持一碗,寄与爱茶人。
556 0 0
白居易
张公吃酒李公颠,盛六生儿郑九怜。舍下雄鸡伤一德,南头小凤纳三千。
佚名
露白覆棋宵,林青读易朝。道高天子问,名重四方招。 许鹤归华顶,期僧过石桥。虽然在京国,心迹自逍遥。
529 0 0
展禽抱纯粹,灭迹和光尘。高情遗轩冕,降志救世人。 百行既无点,三黜道弥真。信谓德超古,岂惟言中伦。
488 0 0
我一直从前曾见严又陵〔2〕在一本什么书上发过议论,书名和原文都忘记了。大意是:“在北京道上,看见许多孩子,辗转于车轮马足之间,很怕把他们碰死了,又想起他们将来怎样得了,很是害怕。”其实别的地方,也都如此,不过车马多少不同罢了。现在到了北京,这情形还未改变,我也时时发起这样的忧虑;一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔3〕的,的确与众不同:是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。 穷人的孩子蓬头垢面的在街上转,阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了,都昏天黑地的在社会上转,同他们的父亲一样,或者还不如。 所以看十来岁的孩子,便可以逆料二十年后中国的情形;看二十多岁的青年,——他们大抵有了孩子,尊为爹爹了,——便可以推测他儿子孙子,晓得五十年后七十年后中国的情形。 中国的孩子,只要生,不管他好不好,只要多,不管他才不才。生他的人,不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话,很可以闭了眼睛自负,然而这许多人口,便只在尘土中辗转,小的时候,不把他当人,大了以后,也做不了人。 中国娶妻早是福气,儿子多也是福气。所有小孩,只是他父母福气的材料,并非将来的“人”的萌芽,所以随便辗转,没人管他,因为无论如何,数目和材料的资格,总还存在。即使偶尔送进学堂,然而社会和家庭的习惯,尊长和伴侣的脾气,却多与教育反背,仍然使他与新时代不合。大了以后,幸而生存,也不过“仍旧贯如之何”〔4〕,照例是制造孩子的家伙,不是“人”的父亲,他生了孩子,便仍然不是“人”的萌芽。 最看不起女人的奥国人华宁该尔(OttoWeininger)〔5〕曾把女人分成两大类:一是“母妇”,一是“娼妇”。照这分法,男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类,却又可以分成两种:其一是孩子之父,其一是“人”之父。第一种只会生,不会教,还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子,还要想怎样教育,才能使这生下来的孩子,将来成一个完全的人。 前清末年,某省初开师范学堂的时候,有一位老先生听了,很为诧异,便发愤说,“师何以还须受教,如此看来,还该有父范学堂了!”这位老先生,便以为父的资格,只要能生。能生这件事,自然便会,何须受教呢。却不知中国现在,正须父范学堂;这位先生便须编入初等第一年级。 因为我们中国所多的是孩子之父,所以以后是只要“人”之父! 〔1〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号,署名唐俟。 〔2〕严又陵(1858—1921)名复,字又陵,又字几道,福建闽侯(今属福州)人,清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年(清光绪三年)被派往英国学习海军,一八七九年回国后,曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午(1894)中日战争中国失败后,他主张变法维新,致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍,先后翻译了英国赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》,亚当·斯密(A.Smith)的《原富》,法国孟德斯鸠(C.L.Montesquieu)的《法意》等书,对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后,政治上日趋保守,一九一五年参加“筹安会”,拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话,见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中,原文是:“吾每行都会街巷中,见数十百小儿,蹒跚蹀躞于车轮马足间,辄为芒背,非虑其倾跌也,念三十年后,国民为如何众耳。呜呼,支那真不易为之国也!” 〔3〕这里所说“做”《天演论》,是说严复翻译《天演论》,不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”,而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说:“词句之间,时有所操到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达[忄旨],不云笔译。”《天演论》,严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名,一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。 〔4〕“仍旧贯如之何”语见《论语·先进》:“鲁人为长府,闵子骞曰:‘仍旧贯,如之何?何必改作!’” 〔5〕华宁该尔(1880—1903)奥地利人,仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗 #p#副标题#e#
510 0 0
鲁迅
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474