恋他朝市求何事,想取丘园乐此身。千首恶诗吟过日, 一壶好酒醉消春。归乡年亦非全老,罢郡家仍未苦贫。 快活不知如我者,人间能有几多人。
430 0 0
白居易
今朝廿九,明朝初一。怎欠秋崖个生日。客中情绪老天知,道这月、不消三十。 春盘缕翠,春缸摇碧。便泥做、梅花消息。雪边试问是耶非,笑今夕、不知何夕。
425 0 0
方岳
年少辞家从冠军,金鞍宝剑去邀勋。不知马骨伤寒水,惟见龙城起暮云。
340 0 0
王涯
【沁园春】 题潮阳张许二公庙 为子死孝,为臣死忠, 死又何妨。 自光岳气分,士无全节; 君臣义缺,谁负刚肠。 骂贼张巡,爱君许远, 留取声名万古香。 后来者,无二公之操, 百炼之钢。 人生翕歘云亡。 好烈烈轰轰做一场。 使当时卖国, 甘心降虏, 受人唾骂,安得流芳。 古庙幽沉,仪容俨雅, 枯木赛鸦几夕阳。 邮亭下,有奸雄过此, 仔细思量。
379 0 0
文天祥
樱桃落尽春归去, 蝶翻金粉双飞。 子规啼月小楼西, 楞帘珠箔,惆怅卷金泥。 门巷寂寥人去后, 望残烟草低迷。 炉香闲袅凤凰儿, 空持罗带,回首恨依依。
383 0 0
李煜
竹院松廊分数派,不空清泚亦逶迤。落花相逐去何处, 幽鹭独来无限时。洗钵老僧临岸久,钓鱼闲客卷纶迟。 晚晴一片连莎绿,悔与沧浪有旧期。
421 0 0
郑谷
祥烟霭霭拂楼台,庆积玄元节后来。已向青阳标四序, 便从嵩岳应三台。龟衔玉柄增年算,鹤舞琼筵献寿杯。 自顾下儒何以祝,柱天功业济时才。
436 0 0
罗隐
胜地初相引,余行得自娱。见轻吹鸟毳,随意数花须。 细草称偏坐,香醪懒再酤。醉归应犯夜,可怕李金吾。
345 0 0
杜甫
江间虽炎瘴,瓜熟亦不早。柏公镇夔国,滞务兹一扫。 食新先战士,共少及溪老。倾筐蒲鸽青,满眼颜色好。 竹竿接嵌窦,引注来鸟道。沈浮乱水玉,爱惜如芝草。 落刃嚼冰霜,开怀慰枯槁。许以秋蒂除,仍看小童抱。 东陵迹芜绝,楚汉休征讨。园人非故侯,种此何草草。
323 0 0
六幅轻绡画建溪,刺桐花下路高低。 分明记得曾行处,只欠猿声与鸟啼。
387 0 0
方干
清切曹司近玉除,比来秋兴复何如。 崇文馆里丹霜后,无限红梨忆校书。
417 0 0
李商隐
想西湖、段桥疏树。梅花多是风雨。如今见说闲云散,烟水少逢鸥鹭。归未许。又款竹谁家,远思愁□庾。重游倦旅。纵认得乡山,长江滚滚,隔浦正延伫。 垂杨渡。握手荒城旧侣。不知来自何处。春窗翦韭青灯夜,疑与梦中相语。阑屡拊。甚转眼流光,短发真堪数。从教醉舞。试借地看花,挥毫赋雪,孤艇且休去。
378 0 0
张炎
露冷仙梯。霓裳散舞,记曲人归。月度层霄,雨连深夜,谁管花飞。 金铺满地苔衣。似一片、斜阳未移。生怕清香,又随凉信,吹过东篱。
223 0 0
中华文学
客睡厌听深夜雨,潇潇彻夜偏闻。晨红太早鸟喧群。霁痕才着树,山意未离云。梅粉堆阶慵不扫,等闲过却初春。谢桥新涨碧粼粼。茜衫毡笠子,已有听泉人。
333 0 0
吴翌凤
悠悠莫向文山去。要把襟裾牛马汝。遥知书带草边行,正在雀罗门里住。 平生插架昌黎句。不似拾柴东野苦。侵天且拟凤凰巢,扫地从他瞿鹆舞。
308 0 0
辛弃疾
【行香子】 七夕 草际鸣蛩,惊落梧桐。 正人间天上愁浓。 云阶月地,关锁千重。 纵浮槎来,浮槎去,不相逢。 星桥鹊驾,经年才见, 想离情别恨难穷。 牵牛织女,莫是离中。 甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。
433 0 0
李清照
帝里重阳节,香园万乘来。却邪萸结佩,献寿菊传杯。 塔类承天涌,门疑待佛开。睿词悬日月,长得仰昭回。
355 0 0
东皋若近远,苦雨隔还期。闰岁风霜晚,山田收获迟。 茅檐燕去后,樵路菊黄时。平子游都久,知君坐见嗤。
346 0 0
皇甫冉
夜寒吴馆窄。渐酒阑烛暗,犹分香泽。轻帆展为翮。送高鸿飞过,长安南陌。渔矶旧迹。有陈蕃、虚床挂壁。掩庭扉,蛛网黏花,细草静瑶春碧。 还忆。洛阳年少,风露秒檠,岁华如昔。长吟堕帻。暮潮送,富春客。算玉堂不染,梅花清梦,宫漏声中夜直。正逋仙、清瘦黄昏,几时觅得。
342 0 0
吴文英
我今天写这封信给你,也许像你在《杨树达君的袭来》中所说的,“我们并不曾认识了哪”;但是我这样的意见,忍耐得好久了,终于忍不住的说出来,这在先生也可以原谅的罢。 先生在《晨报》副镌上所登的《苦闷的象征》,在这篇的文字的前面,有了你的自序;记不切了,也许是像这样的说吧!“它本是厨川君劫后的作品,由了烧失的故纸堆中,发出来的,是一包未定稿。本来没有甚么名字,他的友人,径直的给他定下了,——叫作《苦闷的象征》。”先生这样的意见,或者是别有所见而云然。但以我在大前年的时候,所见到的这篇东西的译稿,像与这里所说的情形,稍有出入;先生,让我在下面说出了吧。 在《学灯》上,有了一位叫明权的,曾译载过厨川君的一篇东西,叫作《苦闷的象征》。我曾经拿了他的译文与先生的对照,觉得与先生所译的一毫不差。不过他只登了《创作论》与《鉴赏论》,下面是甚么也没有了,大约原文是这样的罢。这篇译文,是登在一九二一年的,那时日本还没地震,厨川君也还健在;这篇东西,既然有了外国人把它翻译过,大概原文也已揭载过了罢。这篇东西的命名,自然也是厨川君所定的,不是外国人所能杜撰出来的。若然,先生在自序上所说的,他友人给他定下了这个名字,——《苦闷的象征》,——至少也有了部分的错误了罢。 这个理由,是很明白的;因为那时候日本还没有地震,厨川君也还没有死,这篇名字,已经出现过而且发表的了。依我的愚见,这篇东西,是厨川君的未定稿,大约是靠底住的;厨川君先前有了《创作论》和《鉴赏论》,又已发表过,给他定下了名字,叫作《苦闷的象征》。后来《文艺上的几个根本问题的考察》,《文艺的起源》,又先后的做成功了。或者也已发表过,这在熟于日本文坛事实的,自然知道,又把它摒集在一块去。也许厨川君若没有死,还有第五第六的几篇东西,也说不定呢! 但是不幸厨川君是死了,而且是死于地震的了;他的友人,就把他这一包劫后的遗稿,已经命名过的,——《苦闷的象征》,——发表出来,这个名字,不是他的友人——编者——所臆定的,是厨川君自己定下的;这个假定,大约不至有了不对了罢。 以上几则,是我的未曾作准的见解,先生看见了它,可以给我个明白而且彻底的指导么? 先生,我就在这里止住了罢? 王铸。 〔1〕本篇最初发表于一九二五年一月十三日《京报副刊》。《苦闷的象征》,文艺论文集,日本厨川白村著。鲁迅的译本于一九二四年十二月由新潮社印行,为《未名丛刊》之一。同年十月《晨报副刊》曾断续地连载其中的前两篇。 〔2〕王铸即王淑明,安徽无为人。当时在家乡读书。〔3〕厨川氏即厨川白村(1880—1923),日本文艺评论家,京都帝国大学教授。著作除《苦闷的象征》外,还有《出了象牙之塔》、《文艺思潮论》等。 〔4〕指日本关东大地震。发生于一九二三年九月一日上午十一时,厨川白村于这次地震中遇难。 〔5〕山本修二(1894—1976)日本京都第三高等学校、京都大学教授。当时是厨川白村纪念委员会的负责人。〔6〕指译〈苦闷的象征〉后三日序》,发表于一九二四年十月一日《晨报副刊》。 〔7〕《改造》日本综合性月刊。一九一九年四月创刊于东京,改造社印行,一九五五年出至第三十六卷第二期停刊。〔8〕《学灯》《时事新报》的副刊,一九一八年三月四日创刊于上海,一九四七年二月二十四日停刊。 〔9〕丰子恺(1898—1975)浙江桐乡人,美术家、散文家。作品有《子恺漫画》、《缘缘堂随笔》等。他翻译的《苦闷的象征》一九二五年三月由上海商务印书馆出版。 〔10〕《东方杂志》综合性杂志。一九○四年三月创刊于上海,一九四八年十二月停刊,初为月刊,一九二○年第十七卷起改半月刊,至一九四八年第四十四卷又改为月刊,商务印书馆出版,共出四十四卷。仲云所译《文艺上几个根本问题的考察》载于该刊第二十一卷第二十号(一九二四年十月)。仲云,即樊仲云,浙江嵊县人。当时是上海商务印书馆编辑,后堕落为汉奸。 #p#副标题#e#
363 0 0
鲁迅
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474