上在蓬莱宫,莫若居华清。朝朝礼玄阁,日日闻体轻。 大圣不私己,精禋为群氓。 上出蓬莱时,六龙俨齐首。长道舒羽仪,彤云映前后。 天声殷宇宙,真气到林薮。 昔在轩辕朝,五城十二楼。今我神泉宫,独在骊山陬。 群方趋顺动,百辟随天游。 正月开阳和,通门缉元化。穆穆睟容归,岂为明灯夜。 高山大风起,肃肃随龙驾。 上林神君宫,此地即明庭。山开鸿濛色,天转招摇星。 三雪报大有,孰为非我灵。
432 0 0
储光羲
为嫌朝野尽陶陶,不觉官高怨亦高。 憔悴莫酬渔父笑,浪交千载咏离骚。
498 0 0
汪遵
高馆临荒途,清川带长陌。 上有流思人,怀旧望归客。 塘边草杂红,树际花犹白。 日暮有重城,何由尽离席!
487 0 0
谢朓
明发临前渚,寒来净远空。水纹天上碧,日气海边红。 景物纷为异,人情赖此同。乘槎自有适,非欲破长风。
434 0 0
张九龄
古岸陶为器,高林尽一焚。焰红湘浦口,烟浊洞庭云。 迥野煤飞乱,遥空爆响闻。地形穿凿势,恐到祝融坟。
493 0 0
李群玉
杀尽降兵热血流,一心犹自逞戈矛。 功成若解求身退,岂得将军死杜邮。
505 0 0
半千宝运,瑞清朝、诞育人间英物。暖律吹灰春到也,迟日光腾东壁。婺女双溪,沈郎八咏,辉映皆冰雪。储精毓秀,几年一个人杰。 须信和气随人,粉梅欺黛柳,娇春争发。翠幕重重称寿处,莲炬蕙烟明灭。鼎席犹虚,九重频念此,衮衣华发。明年今夜,凤池应醉花月。
551 0 0
石孝友
离筵非燕喜,别酒正销魂。念汝犹童孺,嗟予隔远藩。 津亭拔心草,江路断肠猿。他日将何见,愁来独倚门。
448 0 0
张说
【渔家】 卖得鲜鱼百二钱, 籴粮炊饭放归船。 拔来湿苇烧难着, 晒在垂杨古岸边。
532 0 0
郑燮
蘋藻生南涧,蕙兰秀中林。嘉名有所在,芳气无幽深。 楚子初逞志,樊妃尝献箴。能令更择士,非直罢从禽。 旧国皆湮灭,先王亦莫寻。唯传贤媛陇,犹结后人心。 牢落山川意,萧疏松柏阴。破墙时直上,荒径或斜侵。 惠问终不绝,风流独至今。千春思窈窕,黄鸟复哀音。
429 0 0
路岐何渺邈,在客易蹉跎。却是去家远,因循住日多。 几看春草绿,又见塞鸿过。未有进身处,忍教抛薜萝。
548 0 0
姚合
汉代簪缨盛,梁园雉堞雄。物情须重德,时论在明公。 族大逾开魏,神高本降嵩。世家惟蹇谔,官业即清通。 翰苑论思外,纶闱啸傲中。健豪惊彩凤,高步出冥鸿。 履历虽吾道,行藏必圣聪。绛霄无系滞,浙水忽西东。 庾监高楼月,袁郎满扇风。四年将故事,两地有全功。 去去才须展,行行道益隆。避权辞宪署,仗节出南宫。 雁影相承接,龙图共始终。自然须作砺,不必恨临戎。 幕下莲花盛,竿头cG佩红。骑儿逢郭伋,战士得文翁。 人地应无比,簟瓢奈屡空。因思一枝桂,已作断根蓬。 往事应归捷,劳歌且责躬。殷勤信陵馆,今日自途穷。
520 0 0
罗隐
【甘草子】 秋暮,乱洒衰荷, 颗颗真珠雨。 雨过月华生, 冷彻鸳鸯浦。 池上凭阑愁无侣, 奈此个、单栖情绪! 却傍金笼共鹦鹉, 念粉郎言语。
620 0 0
柳永
共列中台贵,能齐物外心。回车青阁晚,解带碧茸深。 寒水分畦入,晴花度竹寻。题诗更相忆,一字重千金。
542 0 0
韩翃
见说吴王送女时,行宫直到荆溪口。溪上千年送女潮, 为感吴王至今有。乃知昔人由志诚,流水无情翻有情。 平波忽起二三尺,此上疑与神仙宅。今人犹望荆之湄, 长令望者增所思。吴王已殁女不返,潮水无情那有期。 溪草何草号帝女,溪竹何竹号湘妃。灵涛旦暮自堪伤, 的烁婵娟又争发。客归千里自兹始,览古高歌感行子。 不知别后相见期,君意何如此潮水。
612 0 0
皎然
树头红叶飞都尽,景物凄凉。秀出群芳。又见江梅浅淡妆。也啰,真个是、可人香。 兰魂蕙魄应羞死,独占风光。梦断高堂。月送疏枝过女墙。也啰,真个是、可人香。
466 0 0
赵长卿
流苏斗帐泥金额。我亦花前客。谪仙标韵胜琼枝。一咏一觞、常是得追随。 自从风借云帆便。冷落青楼宴。石桥风月也应猜。过尽中秋、不见晚归来。
407 0 0
中华文学
译者附记〔2〕 在一本书之前,有一篇序文,略述作者的生涯,思想,主张,或本书中所含的要义,一定于读者便益得多。但这种工作,在我是力所不及的,因为只读过这位作者所著述的极小部分。现在从尾濑敬止〔3〕的《革命露西亚的艺术》中,译一篇短文放在前面,其实也并非精良坚实之作。——我恐怕他只依据了一本《研求》〔4〕,——不过可以略知大概,聊胜于无罢了。 第一篇是从金田常三郎所译《托尔斯泰与马克斯》的附录里重译的,他原从世界语的本子译出,所以这译本是重而又重。艺术何以发生之故,本是重大的问题,可惜这篇文字并不多,所以读到终篇,令人仿佛有不足之感。然而他的艺术观的根本概念,例如在《实证美学的基础》中所发挥的,却几乎无不具体而微地说在里面,领会之后,虽然只是一个大概,但也就明白一个大概了。看语气,好像是讲演,惟不知讲于那一年。 第二篇是托尔斯泰死去的翌年——一九一一年——二月,在《新时代》〔5〕揭载,后来收在《文学底影像》〔6〕里的。今年一月,我从日本辑印的《马克斯主义者之所见的托尔斯泰》中杉本良吉的译文重译,登在《春潮》月刊〔7〕一卷三期上。 末尾有一点短跋,略述重译这篇文章的意思,现在再录在下面—— “一,托尔斯泰去世时,中国人似乎并不怎样觉得,现在倒回上去,从这篇里,可以看见那时西欧文学界有名的人们——法国的AnatoleFrance〔8〕,德国的GerhartHaupt^mann〔9〕。意大利的GiovanniPapini〔10〕,还有青年作家D’Ancelis〔11〕等——的意见,以及一个科学底社会主义者——本论文的作者——对于这些意见的批评,较之由自己一一搜集起来看更清楚,更省力。 “二,借此可以知道时局不同,立论便往往不免于转变,豫知的事,是非常之难的。在这一篇上,作者还只将托尔斯泰判作非友非敌,不过一个并不相干的人;但到一九二四年的讲演,却已认为虽非敌人的第一阵营,但是‘很麻烦的对手’了,这大约是多数派〔12〕已经握了政权,于托尔斯泰派之多,渐渐感到统治上的不便的缘故。到去年,托尔斯泰诞生百年记念时,同作者又有一篇文章叫作《托尔斯泰记念会的意义》,措辞又没有演讲那么峻烈了,倘使这并非因为要向世界表示苏联未尝独异,而不过内部日见巩固,立论便也平静起来:那自然是很好的。 “从译本看来,卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有出路’——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” 约略同时,韦素园君的从原文直接译出的这一篇,也在《未名》半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于我,但多几句,精确之处自然也更多,我现在未曾据以改定这译本,有心的读者,可以自去参看的。 第三篇就是上文所提起的一九二四年在墨斯科的讲演,据金田常三郎的日译本重译的,曾分载去年《奔流》〔14〕的七,八两本上。原本并无种种小题目,是译者所加,意在使读者易于省览,现在仍然袭而不改。还有一篇短序,于这两种世界观的差异和冲突,说得很简明,也节译一点在这里—— “流成现代世界人类的思想圈的对蹠底二大潮流,一是唯物底思想,一是唯心底思想。这两个代表底思想,其间又夹杂着从这两种思想抽芽,而变形了的思想,常常相克,以形成现代人类的思想生活。 “卢那卡尔斯基要表现这两种代表底观念形态,便将前者的非有产者底唯物主义,称为马克斯主义,后者的非有产者底精神主义,称为托尔斯泰主义。 “在俄国的托尔斯泰主义,当无产者独裁的今日,在农民和智识阶级之间,也还有强固的思想底根底的。…… 这于无产者的马克斯主义底国家统制上,非常不便。所以在劳农俄国人民教化的高位〔15〕的卢那卡尔斯基,为拂拭在俄国的多数主义的思想底障碍石的托尔斯泰主义起见,作这一场演说,正是当然的事。 “然而卢那卡尔斯基并不以托尔斯泰主义为完全的正面之敌。这是因为托尔斯泰主义在否定资本主义,高唱同胞主义,主张人类平等之点,可以成为或一程度的同路人的缘故。那么,在也可以看作这演说的戏曲化的《被解放了的堂吉诃德》〔16〕里,作者虽在揶揄人道主义者,托尔斯泰主义的化身吉诃德老爷,却决不怀着恶意的。作者以可怜的人道主义的侠客堂·吉诃德为革命的魔障,然而并不想杀了他来祭革命的军旗。我们在这里,能够看见卢那卡尔斯基的很多的人性和宽大。” 第四和第五两篇,都从茂森唯士的《新艺术论》译出,原文收在一九二四年墨斯科出版的《艺术与革命》〔17〕中。两篇系合三回的演说而成,仅见后者的上半注云“一九一九年末作”,其余未详年代,但看其语气,当也在十月革命后不久,艰难困苦之时。其中于艺术#p#副标题#e#
445 0 0
鲁迅
燕子欲归时节,高楼昨夜西风。求得人间成小会,试把金尊傍菊丛。歌长粉面红。斜日更穿帘幕,微凉渐入梧桐。多少襟情言不尽,写向蛮笺曲调中。此情千万重。
431 0 0
晏殊
天意然乎否。待相携、风烟五亩,招邀迂叟。屋上青山花木野,尽可两朋三友。笑老子、只堪棋酒。似恁疏顽何为者,向人前、不解高叉手。宁学圃,种菘韭。 春猿秋鹤皆依旧。怪吾今,鬓已成丝,胆还如斗。谁与庐山麾之去,尔辈何留之有。黯离绪、暮江搔首。非我督邮犹束带,这一归、更落渊明后。君试问,长亭柳。
436 0 0
方岳
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474