入郭登桥出郭船,红楼日日柳年年。 君王忍把平陈业,只博雷塘数亩田。
565 0 0
罗隐
茂苑绮罗佳丽地,女湖桃李艳阳时。 心奴已死胡容老,后辈风流是阿谁。
519 0 0
白居易
积雨晦空曲,平沙灭浮彩。辋水去悠悠,南山复何在。
532 0 0
裴迪
白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。
442 0 0
李白
征棹三江暮,连樯万里回。相乌风际转,画鹢浪前开。 羽客乘霞至,仙人弄月来。何当同傅说,特展巨川材。
483 0 0
李峤
晚节闻君趋道深,结茅栽树近东林。大师几度曾摩顶, 高士何年遂发心。北渚三更闻过雁,西城万里动寒砧。 不见支公与玄度,相思拥膝坐长吟。
516 0 0
皇甫冉
翠云弄晓,芰荷香、微透凉B659帘箔。彩袂蹁跹欢舞处,勾引衔桃双鹤。骤马风前。奔鲸浪里,独有壶天乐。如何不醉,放教杯量宽著。 消得寿八千春,百分才一,更童颜如渥。听取飞琼含笑道,堪学孩儿书额。舄令骖凫,瑶仙跨凤,喜聚家人醵。心香遥上,也随风过蓬弱。
486 0 0
陈著
行到鲈鱼乡里时,鲙盘如雪怕风吹。 犹怜醉里江南路,马上垂鞭学钓时。
709 0 0
项斯
湘竹殊堪制,齐纨且未工。幸亲芳袖日,犹带旧林风。 掩笑歌筵里,传书卧阁中。竟将为别赠,宁与合欢同。
495 0 0
凤楼春望好,宫阙一重重。上苑雨中树,终南霁后峰。 落花行处遍,佳气晚来浓。喜见休明代,霓裳蹑道踪。
570 0 0
中华文学
这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#
502 0 0
鲁迅
小雨初收蝶做团。和风轻拂燕泥干。秋千院落落花寒。 莫对清尊追往事,更催新火续余欢。一春心绪倚阑干。
465 0 0
毛滂
莲花影里暂相离,才出浮萍值罟师。 上得龙门还失浪,九江何处是归期。
474 0 0
卢纶
二年征战剑山秋,家在松江白浪头。关月几时干客泪, 戍烟终日起乡愁。未知辽堞何当下,转觉燕台不易酬。 独羡一声南去雁,满天风雨到汀州。
576 0 0
吴融
草堂虚洒待高真,不意清斋避世尘。 料得焚香无别事,存心应降月夫人。
607 0 0
皮日休
远庵枯叶满,群鹿亦相随。顶骨生新发,庭松长旧枝。 禅高太白月,行出祖师碑。乱后潜来此,南人总不知。
538 0 0
烟生遥岸隐,月落半崖阴。连山惊鸟乱,隔岫断猿吟。
649 0 0
李世民
海天东望夕茫茫,山势川形阔复长。灯火万家城四畔,星河一道水中央。风吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。能就江楼消暑否?比君茅舍较清凉。
528 0 0
秋入鸣皋,爽气飘萧。挂衣冠、初脱尘劳。窗间岩岫,看尽昏朝。夜山低,晴山近,晓山高。细数闲来,几处村醪。醉模糊、信手挥毫。等闲陶写,问甚风骚。乐因循,能潦倒,也消摇。
493 0 0
许古
才游象外身虽远,学茂区中事易闻。 自顾漳滨多病后,空瞻逸翮舞青云。
595 0 0
薛涛
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474