词场几度让长鞭,又向清朝贺九迁。品秩虽然殊此日, 岁寒终不改当年。驰名早已超三院,侍直仍忻步八砖。 今日相逢翻自愧,闲吟对酒倍潸然。
478 0 0
中华文学
比寻禅客叩禅机,澄却心如月在池。 松下偶然醒一梦,却成无语问吾师。
488 0 0
触帘风送景阳钟,鸳被绣花重。晓帷初卷冷烟浓,翠匀粉黛好仪容,思娇慵。起来无语理朝妆,宝匣镜凝光。绿荷相倚满池塘。露清枕簟藕花香,恨悠扬。
630 0 0
顾敻
停车渭阳暮,望望入秦京。不见鹓鸾道,如闻歌吹声。 乡魂涉江水,客路指蒲城。独有故楼月,今来亭上明。
550 0 0
储光羲
草阁柴扉星散居,浪翻江黑雨飞初。 山禽引子哺红果,溪友得钱留白鱼。 商胡离别下扬州,忆上西陵故驿楼。 为问淮南米贵贱,老夫乘兴欲东流。 一辞故国十经秋,每见秋瓜忆故丘。 今日南湖采薇蕨,何人为觅郑瓜州。 沈范早知何水部,曹刘不待薛郎中。 独当省署开文苑,兼泛沧浪学钓翁。 李陵苏武是吾师,孟子论文更不疑。 一饭未曾留俗客,数篇今见古人诗。 复忆襄阳孟浩然,清诗句句尽堪传。 即今耆旧无新语,漫钓槎头缩颈鳊。 陶冶性灵在底物,新诗改罢自长吟。 孰知二谢将能事,颇学阴何苦用心。 不见高人王右丞,蓝田丘壑漫寒藤。 最传秀句寰区满,未绝风流相国能。 先帝贵妃今寂寞,荔枝还复入长安。 炎方每续朱樱献,玉座应悲白露团。 忆过泸戎摘荔枝,青峰隐映石逶迤。 京中旧见无颜色,红颗酸甜只自知。 翠瓜碧李沈玉甃,赤梨葡萄寒露成。 可怜先不异枝蔓,此物娟娟长远生。 侧生野岸及江蒲,不熟丹宫满玉壶。 云壑布衣骀背死,劳生重马翠眉须。
481 0 0
杜甫
天山雪后海风寒,横笛偏吹行路难。 碛里征人三十万,一时回向月明看。
479 0 0
李益
数杯黄菊酒,千里白云天。上国名方振,戎州病未痊。 静愁惟忆醉,闲走不胜眠。惆怅东门别,相逢知几年。
557 0 0
姚合
【养蚕词】 蚕初生, 采桑陌上提筐行; 蚕欲老, 夜半不眠常起早。 衣不暇浣发不簪, 还恐天阴坏我蚕。 回头吩咐小儿女, 蚕欲上山莫言语。
556 0 0
缪嗣寅
九仞墙边绝路岐,野才非合自求知。灵湫岂要鱼栖浪, 仙桂那容鸟寄枝。纤草不销春气力,微尘还助岳形仪。 从来为学投文镜,文镜如今更有谁。
571 0 0
张蠙
高柳蝉嘶,采菱歌断秋风起。晚云如髻。湖上山横翠。 帘卷西楼,过雨凉生袂。天如水。画楼十二。有个人同倚。
538 0 0
汪藻
史贲 看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。 木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。 然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。 临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。” 〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。 〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。 〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短?鳌肥*他所著的长篇小说。 #p#副标题#e#
502 0 0
鲁迅
德被陪臣子,仁垂圣主恩。雕题辞凤阙,丹服出金门。 有泽沾殊俗,无征及犷ce.铜梁分汉土,玉垒驾鸾轩。 瘴岭蚕丛盛,巴江越巂垠。万方同感化,岂独自南蕃。
532 0 0
桂楫谪湘渚,三年波上春。舟寒句溪雪,衣故洛城尘。 客道耻摇尾,皇恩宽犯鳞。花时去国远,月夕上楼频。 赊酒不辞病,佣书非为贫。行吟值渔父,坐隐对樵人。 紫陌罢双辙,碧潭穷一纶。高秋更南去,烟水是通津。
617 0 0
杜牧
客行忽到湘东驿。明朝真是潇湘客。晴碧万重云。几时逢故人。 江南如塞北。别后书难得。先自雁来稀。那堪春半时。
517 0 0
范成大
目前咫尺长生路,多少愚人不悟。爱河浪阔,洪波风紧, 舟船难渡。略听仙师语,到彼岸,只消一句。 炼金丹换了,凡胎浊骨。免轮回,三涂苦¤ 万事澄心定意,聚真阳、都归一处。分明认得, 灵光真趣,本来面目。此个幽微理,莫容易,等闲分付。 知蓬莱自有,神仙伴侣。同携手,朝天去。
587 0 0
吕岩
屈指瓜期犹渺渺。羡子征鞍,去上长安道。到得故园春正好。桃腮杏脸迎门笑。 闻道难兄登显要。雁字云霄,花萼应同调。旧恨新愁须拚了。功名趁取方年少。
483 0 0
山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。暂停征棹,聊共引离尊。多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。(万点 一作:数点)销魂。当此际,香囊暗解,罗带轻分。谩赢得、青楼薄幸名存。此去何时见也,襟袖上、空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
563 0 0
秦观
园锁开声骇鹿群,满林鲜箨水犀文。森森竞泫林梢雨, gf々争穿石上云。并出亦如鹅管合,各生还似犬牙分。 折烟束露如相遗,何胤明朝不茹荤。
544 0 0
皮日休
拱皇图,御宝历,上圣垂衣。旰食亲万机。海宇熙熙。登寿域,瑞霞彩云常捧日。花阴麦垅四民齐。宫卫仗肃,阆苑瑶池。台殿倚晴晖。 当盛际。风俗美。寻胜事。人物总游嬉。太平何处,知不摇征旗摇酒旗。四方感格臻上瑞。官家闲暇宴芳菲。千万岁。嘉会明盛时。
422 0 0
曹勋
老屋风悲脱叶,枯城月破浮烟。谁人惨惨把忧端。蛮歌犯星起,重觉在天边。 秋色巧摧愁鬓,夜寒偏着诗肩。不知桂影为谁圆。何须照床里,终是一人眠。
482 0 0
陈克
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474