吹火朱唇动,添薪玉腕斜。遥看烟里面,大似雾中花。吹火青唇动,添薪黑腕斜。遥看烟里面,恰似鸠盘荼。
434 0 0
佚名
神草延年出道家,是谁披露记三桠。开时的定涵云液, 劚后还应带石花。名士寄来消酒渴,野人煎处撇泉华。 从今汤剂如相续,不用金山焙上茶。
492 0 0
皮日休
篆缕销金鼎。醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。芳草王孙知何处,惟有杨花糁径。渐玉枕、腾腾春醒。帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。云鬓乱,未忺整。 江南旧事休重省。遍天涯、寻消问息,断鸿难情。月满西楼凭阑久,依旧归期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。谁伴我,对鸾镜。
439 0 0
中华文学
云岫如簪。野涨挼蓝。向春阑、绿醒红酣。青裙缟袂,两两三三。把麹生禅,玉版句,一时参。 拄杖弯环。过眼嵌岩。岸轻乌、白发__。他年来种,万桂千杉。听小绵蛮,新格磔,旧呢喃。
648 0 0
辛弃疾
春岩瀑泉响,夜久山已寂。 明月净松林,千峰同一色。
553 0 0
欧阳修
吾雏字阿罗,阿罗才七龄。嗟吾不才子,怜尔无弟兄。 抚养虽骄騃,性识颇聪明。学母画眉样,效吾咏诗声。 我齿今欲堕,汝齿昨始生。我头发尽落,汝顶髻初成。 老幼不相待,父衰汝孩婴。缅想古人心,慈爱亦不轻。 蔡邕念文姬,于公叹缇萦。敢求得汝力,但未忘父情。
533 0 0
白居易
江蓠怨碧,早过了霜花,锦空洲渚。孤蛩自语。正长安乱叶,万家砧杵。尘染秋衣,谁念西风倦旅。恨无据。怅望极归舟,天际烟树。 心事曾细数。怕水叶沈红,梦云离去。情丝恨缕。倩回纹为织,那时愁句。雁字无多,写得相思几许。暗凝伫。近重阳、满城风雨。
605 0 0
周密
世人种桃李,皆在金张门。攀折争捷径,及此春风暄。 一朝天霜下,荣耀难久存。安知南山桂,绿叶垂芳根。 清阴亦可托,何惜树君园。
480 0 0
李白
今天收到四月十八日的《华北日报》〔2〕,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章〔3〕。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》〔4〕上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面——“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏祥也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。 “自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。 “《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍(特别是后半部),错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面! “这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。” 文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。 其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社〔5〕——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。 梅川〔6〕君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷〔7〕的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》〔8〕一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。 那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。 那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。 因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。 但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。 北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去。大约这也就够了,阿弥陀佛。四月二十日。 写了#p#副标题#e#
464 0 0
鲁迅
交情频更好,子有古人风。晤语清霜里,平生苦节同。 心惟二仲合,室乃一瓢空。落叶寄秋菊,愁云低夜鸿。 薄寒灯影外,残漏雨声中。明发南昌去,回看御史骢。
478 0 0
钱起
伏枕旧游旷,笙簧劳梦思。平生重交结,迨此令人疑。 冰室无暖气,炎云空赫曦。隙驹不暂驻,日听凉蝉悲。 壮图哀未立,斑白恨吾衰。夫子自南楚,缅怀嵩汝期。 顾予衡茅下,兼致禀物资。脱分趋庭礼,殷勤伐木诗。 脱君车前鞅,设我园中葵。斗酒须寒兴,明朝难重持。
503 0 0
孟浩然
泻水置平地,各自东西南北流。人生亦有命,安能行叹复坐愁?酌酒以自宽,举杯断绝歌路难。心非木石岂无感?吞声踯躅不敢言。
1327 0 0
鲍照
谁人不谴谪,君去独堪伤。长子家无弟,慈亲老在堂。 惊魂随驿吏,冒暑向炎方。未到猿啼处,参差已断肠。
504 0 0
戎昱
故友汉中尉,请为西蜀吟。人家多种橘,风土爱弹琴。 水向昆明阔,山通大夏深。理闲无别事,时寄一登临。
667 0 0
张蠙
【读曲歌】 奈何许[1]? 石阙生口中[2], 衔碑不得语[3] 。
580 0 0
南朝乐府
炎凉迁次速如飞,又脱生衣著熟衣。绕壁暗蛩无限思, 恋巢寒燕未能归。须知流辈年年失,莫叹衰容日日非。 旧语相传聊自慰,世间七十老人稀。
607 0 0
延州积庆,到如今千载,芳传遗绪。世袭簪缨来旧治,依约棠阴如故。百里休声,三年遗爱,若迹高今古。邑人尽道,郎君福过渠父。州悬岂久徒劳,汉家密令,须作三公去。今入花城称寿处,他日荣归禁路。黄贴天有,上尊名酒,押赐传天语。朱颜绿鬓,腰黄绸蹙金缕。
405 0 0
涌金门外小瀛洲。寒食更风流。红船满湖歌吹,花外有高楼。晴日暖,淡烟浮。恣嬉游。三千粉黛,十二阑干,一片云头。
545 0 0
仲殊
自笑儒生著战袍,书斋壁上挂弓刀。 如今便是征人妇,好织回文寄窦滔。
566 0 0
窦巩
怀玉泉,恋仁者,寂灭真心不可见,空留影塔嵩岩下。 宝王四海转千轮,金昙百粒送分身。山中二月娑罗会, 虚呗遥遥愁思人。我念过去微尘劫,与子禅门同正法。 虽在神仙兰省间,常持清净莲花叶。来亦好,去亦好, 了观车行马不移,当见菩提离烦恼。
454 0 0
张说
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474