朝真暮伪何人辨?古往今来底是无? 但爱臧生能诈圣,可知宁子解佯愚? 草萤有耀终非火,荷露虽团岂是珠! 不取燔柴兼照乘,可怜光彩亦何珠?
540 0 0
白居易
那老子彭泽县懒坐衙,倦将文卷押,数十日不上马,柴门掩上咱,篱下看黄花。爱的是绿水青山,见一个白衣人来报,来报五柳庄幽静煞。 【浦印亢厥令】 春夏间,遍郊原桃杏繁,用尽丹青图画难。道童将驴鞴上鞍,忍不住只恁般顽,将一个酒葫芦杨柳上拴。
454 0 0
中华文学
万里客南迁,孤城涨海边。瘴云秋不断,阴火夜长然。 月上行虚市,风回望舶船。知君还自洁,更为酌贪泉。
521 0 0
张祜
去凭游客寄,来为附家书。今日知消息,他乡且旧居。 熊儿幸无恙,骥子最怜渠。临老羁孤极,伤时会合疏。 二毛趋帐殿,一命侍鸾舆。北阙妖氛满,西郊白露初。 凉风新过雁,秋雨欲生鱼。农事空山里,眷言终荷锄。
422 0 0
杜甫
宿雨朝来歇,空山天气清。盘云双鹤下,隔水一蝉鸣。 古道黄花落,平芜赤烧生。茂陵虽有病,犹得伴君行。
415 0 0
祖咏
中郎凤一毛,世上独贤豪。弱冠已银印,出身唯宝刀。 还家卿月迥,度陇将星高。幕下多相识,边书醉懒操。
437 0 0
岑参
【出塞】 辞家万里戍,关路隔风烟。 赋重无余饷,边荒不种田。 小兵知有死,贪吏尚求钱。 倚赖君王福,何时唱凯还?
549 0 0
方维仪
有鸟居丹穴,其名曰凤凰。九苞应灵瑞,五色成文章。 屡向秦楼侧,频过洛水阳。鸣岐今日见,阿閤伫来翔。
498 0 0
李峤
来信 敬爱的同志: 你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。)——这是中国普罗文学者的重要任务之一。虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志②的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!谁?!《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。 你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。二十世纪的才子和欧化名士可以用“最少的劳力求得最大的”声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是“纱笼”(Salon)里的哈叭狗。现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。你的努力——我以及大家都希望这种努力变成团体的,——应当继续,应当扩大,应当加深。所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。 翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。中国的言语简直没有完全脱离所谓“姿势语”的程度——普通的日常谈话几乎还离不开“手势戏”。自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了“教堂斯拉夫文”③。他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。例如俄国的洛莫洛莎夫……普希金④。中国的资产阶级可没有这个能力。固然,中国的欧化的绅商,例如胡适之之流,开始了这个运动。但是,这个运动的结果等于它的政治上的主人。因此,无产阶级必须继续去彻底完成这个任务,领导这个运动。翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造中国现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。·这·是·要·把·新·的·文·化·的·言·语·介·绍·给·大·众。严几道的翻译,不用说了。他是: 译须信雅达, 文必夏殷周。⑤ 其实,他是用一个“雅”字打消了“信”和“达”。最近商务还翻印“严译名著”,⑥我不知道这是“是何居心”!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的将来的大众读者,怎么能够“达”!现在赵景深之流,又来要求: 宁错而务顺, 毋拗而仅信!⑦ 赵老爷的主张,其实是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。这是自己懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句·所·谓通顺的中国文。这明明白白的欺侮中国读者,信口开河的来乱讲海外奇谈。第一,他的所谓“顺”,既然是宁可“错”一点儿的“顺”,那么,这当然是迁就中国的·低·级言语而抹杀原意的办法。这不是创造新的言语,而是努力保存中国的·野·蛮·人的言语程度,努力阻挡它的发展。第二,既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽读者,使读者不能够知道作者的原意。所以我说:赵景深的主张是愚民政策,是垄断智识的学阀主义,——一点儿也没有过分的。还有,第三,他显然是暗示的反对普罗文学(好个可怜的“特殊走狗”)!他这是反对普罗文学,暗指着普罗文学的一些理论著作的翻译和创作的翻译。这是普罗文学敌人的话。 但是,普罗文学的中文书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。这是我们自己的弱点,敌人乘这个弱点来进攻。我们的胜利的道路当然不仅要迎头痛打,打击敌人的军队,而且要更加整顿自己的队伍。我们的自己批评的勇敢,常常可以解除敌人的武装。现在,所谓翻译论战的结论,我们的同志却提出了这样的结语:“翻译绝对不容许错误。可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。” 这是只是个“防御的战术”。而蒲力汗诺夫说:辩证法的唯物论者应当要会“反守为攻”。第一,当然我们首先要说明:我们所认识的所谓“顺”,和赵景深等所说的不同。第二,我们所要求的是:绝对的正确和绝对的白话。所谓绝对的白话,就是朗诵起来可以懂得的。第三,我们承认:一直到现在,普罗文学的翻译还没有做到这个程度,我们要#p#副标题#e#
439 0 0
鲁迅
前日满林红锦遍,今日绕林看不见。 空馀古岸泥土中,零落胭脂两三片。
520 0 0
施肩吾
楚楚精神。杨柳腰身。是风流、天上飞琼。凌波微步,罗袜生尘。有许多娇,许多韵,许多情。 十年心事,两字眉婚。问何时、真个行云。秋衾半冷,窗月窥人。相为人愁,为人瘦,为人颦。
388 0 0
后园中姐儿十六七,见一双胡蝶戏。香肩靠粉墙,玉指弹珠泪。唤丫鬟赶开他别处飞。
508 0 0
佚名
春色到酴醿,人在酴酉縻花底。花扑尊罍香透,远胜烧沈水。 一杯聊复对东风,为祝千千岁。作楫和羹事了,归去骑箕尾。
王之道
长安千万人,出门各有营。唯我与夫子,信马悠悠行。 行到曲江头,反照草树明。南山好颜色,病客有心情。 水禽翻白羽,风荷袅翠茎。何必沧浪去,即此可濯缨。 时景不重来,赏心难再并。坐愁红尘里,夕鼓咚咚声。 归来经一宿,世虑稍复生。赖闻瑶华唱,再得尘襟清。
502 0 0
花满院。飞去飞来双燕。红雨入帘寒不卷。晓屏山六扇。 翠袖玉笙凄断。脉脉两蛾愁浅。消息不知郎近远。一春长梦见。
490 0 0
陈克
万户伤心生野烟,百僚何日更朝天。 秋槐叶落空宫里,凝碧池头奏管弦。
王维
守郡卧秋阁,四面尽荒山。此时听夜雨,孤灯照窗间。 药园日芜没,书帷长自闲。惟当上客至,论诗一解颜。
451 0 0
韦应物
玉醴宴嘉节,拜恩欢有馀。煌煌菊花秀,馥馥萸房舒。 白露秋稼熟,清风天籁虚。和声度箫韶,瑞气深储胥。 百辟皆醉止,万方今宴如。宸衷在化成,藻思焕琼琚。 微臣徒窃抃,岂足歌唐虞。
权德舆
兄弟同出门,同行不同志。凄凄分岐路,各各营所为。 兄上荆山巅,翻石辨虹气。弟沉沧海底,偷珠待龙睡。 出门不数年,同归亦同遂。俱用私所珍,升沉自兹异。 献珠龙王宫,值龙觅珠次。但喜复得珠,不求珠所自。 酬客双龙女,授客六龙辔。遣充行雨神,雨泽随客意。 雩夏钟鼓繁,禜秋玉帛积。彩色画廊庙,奴僮被珠翠。 骥騄千万双,鸳鸯七十二。言者禾稼枯,无人敢轻议。 其兄因献璞,再刖不履地。门户亲戚疏,匡床妻妾弃。 铭心有所待,视足无所愧。持璞自枕头,泪痕双血渍。 一朝龙醒寤,本问偷珠事。因知行雨偏,妻子五刑备。 仁兄捧尸哭,势友掉头讳。丧车黔首葬,吊客青蝇至。 楚有望气人,王前忽长跪。贺王得贵宝,不远王所莅。 求之果如言,剖则浮云腻。白珩无颜色,垂棘有瑕累。 在楚列地封,入赵连城贵。秦遣李斯书,书为传国瑞。 秦亡汉魏传,传者得神器。卞和名永永,与宝不相坠。 劝尔出门行,行难莫行易。易得还易失,难同亦难离。 善贾识贪廉,良田无稙稚。磨剑莫磨锥,磨锥成小利。
562 0 0
元稹
三界无家是出家,岂宜拊凤睹新麻。幸生白发逢今圣, 曾梦青莲映玉沙。境陟名山烹锦水,睡忘东白洞平茶。 喜擎绣段攀金鼎,谢脁馀霞始是霞。
525 0 0
贯休
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474