往岁曾随江客船,秋风明月洞庭边。 为看今夜天如水,忆得当时水似天。
556 0 0
雍陶
仗剑夜巡城,衣襟满霜霰。贼火遍郊坰,飞焰侵星汉。 积雪似空江,长林如断岸。独凭女墙头,思家起长叹。
438 0 0
韩偓
蚕老麦黄三月天,青山处处有啼鹃。断崖几树深如血,照水晴花暖欲然。三叹鹤林成梦寐,前生阆苑觅神仙。小山拄颐愁无奈,又怕声声聒夜眠。
363 0 0
中华文学
糟糠相乐。早共梁鸿同隐约。著籍天门。隔品新封感帝恩。 满堂儿女。妇捧金杯孙屡舞。白发卿卿。与尔尊前作寿星。
333 0 0
仰山因久住,天下仰山名。井邑身虽到,林泉性本清。 野云居处尽,江月定中明。仿佛曾相识,今来隔几生。
443 0 0
张乔
一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。落灯花棋未收,叹新丰孤馆人留。枕上十年事,江南二老忧,都到心头。
355 0 0
徐再思
遽暖间俄寒,妙用向园林,难问春意。万般声与色,自闻雷、便作浮华人世。红娇翠软,谁顿悟、天机此理。似韶容、可驻无人会,且忘言闲醉。 当度仙家长日,向人间、闲看佳丽。念远处有东风在,梦悠悠往事。桃溪近、幽香远远,谩凝望、落花流水。桂华中、珠佩随轩去,还从卖花市。
466 0 0
黄裳
异色禀陶甄,常疑主者偏。众芳殊不类,一笑独奢妍。 颗折羞含懒,丛虚隐陷圆。亚心堆胜被,美色艳于莲。 品格如寒食,精光似少年。种堪收子子,价合易贤贤。 迥秀应无妒,奇香称有仙。深阴宜映幕,富贵助开筵。 蜀水争能染,巫山未可怜。数难忘次第,立困恋傍边。 逐日愁风雨,和星祝夜天。且从留尽赏,离此便归田。 万朵照初筵,狂游忆少年。晓光如曲水,颜色似西川。 白向庚辛受,朱从造化研。众开成伴侣,相笑极神仙。 见焰宁劳火,闻香不带烟。自高轻月桂,非偶贱池莲。 影接雕盘动,丛遭恶草偏。招欢忧事阻,就卧觉情牵。 四面宜绨锦,当头称管弦。泊来莺定忆,粉扰蝶何颠。 苏息承朝露,滋荣仰霁天。压栏多尽好,敌国贵宜然。 未落须迷醉,因兹任病缠。人谁知极物,空负感麟篇。 去年零落暮春时,泪湿红笺怨别离。常恐便随巫峡散, 何因重有武陵期。传情每向馨香得,不语还应彼此知。 欲就栏边安枕席,夜深闲共说相思。 牡丹愁为牡丹饥,自惜多情欲瘦羸。浓艳冷香初盖后, 好风乾雨正开时。吟蜂遍坐无闲蕊,醉客曾偷有折枝。 京国别来谁占玩,此花光景属吾诗。
447 0 0
薛能
山客野。新把朝衔书写。庆想江南樗枥下。踏歌鸡黍社。 休问坤牛乾马。大率人生且且。聊唤玉人斟玉斝。莫辞沈醉也。
362 0 0
吴潜
雨晴云敛,烟花澹荡,遥山凝碧。驱车问征路,赏春风南陌。 正雨后、梨花幽艳白。悔匆匆、过了寒食。归家渐春暮,探酴醿消息。
402 0 0
孙道绚
山僧爱山出无期,俗士牵俗来何时。 祝融峰下一回首,即是此生长别离。
430 0 0
韩愈
携觞邀客绕朱阑,肠断残春送牡丹。风雨数来留不得, 离披将谢忍重看。氛氲兰麝香初减,零落云霞色渐干。 借问少年能几许,不许推酒厌杯盘。
434 0 0
桃在仙翁旧苑傍,暖烟轻霭扑人香。十年此地频偷眼, 二月春风最断肠。曾恨梦中无好事,也知囊里有仙方。 寻思仙骨终难得,始与回头问玉皇。
511 0 0
罗隐
史贲 穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。 重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。 懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。 所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。 待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。 六月二十四日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。 〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。 〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通译勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。 〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。 〔6〕诺威挪威。 〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。 #p#副标题#e#
380 0 0
鲁迅
未用且求安,无猜也不残。九天飞势在,六月目睛寒。 动触樊笼倦,闲消肉食难。主人憎恶鸟,试待一呼看。
432 0 0
吕温
江南尽处,堕玉京仙子,绝尘英秀。彩笔风流,偏解写、姑射冰姿清瘦。笑杀春工,细窥天巧,妙绝应难有。丹青图画,一时都愧凡陋。 还似篱落孤山,嫩寒清晓,只欠香沾袖。淡伫轻盈,谁付与、弄粉调朱纤手。疑是花神,朅来人世,占得佳名久。松篁佳韵,倩君添做三友。
408 0 0
辛弃疾
柏生两石间,万岁终不大。野马不识人,难以驾车盖。 柏移就平地,马羁入厩中。马思自由悲,柏有伤根容。 伤根柏不死,千丈日以至。马悲罢还乐,振迅矜鞍辔。 之罘南山来,文字得我惊。馆置使读书,日有求归声。 我令之罘归,失得柏与马。之罘别我去,计出柏马下。 我自之罘归,入门思而悲。之罘别我去,能不思我为。 洒扫县中居,引水经竹间。嚣哗所不及,何异山中闲。 前陈百家书,食有肉与鱼。先王遗文章,缀缉实在余。 礼称独学陋,易贵不远复。作诗招之罘,晨夕抱饥渴。
383 0 0
东上高山望五湖,雪涛烟浪起天隅。 不知范蠡乘舟后,更有功臣继踵无。
416 0 0
风动翠条腰袅娜,露垂红萼泪阑干。 移他到此须为主,不别花人莫使看。
464 0 0
白居易
喜到重湖北,孤州横晚烟。鹭衔鱼入寺,鸦接饭随船。 松桧君山迥,菰蒲梦泽连。与师吟论处,秋水浸遥天。
455 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474