夜 夜,无所不包的夜,我颂美你! 夜,现在万象都象乳饱了的婴孩,在你大母温柔的、怀抱中眠熟。 一天只是紧叠的乌云,象野外一座帐篷,静悄悄 的,静悄悄的; 河面只闪着些纤微,软弱的辉芒,桥边的长梗水 草,黑沉沉的象几条烂醉的鲜鱼横浮在水上,任 凭惫懒的柳条,在他们的肩尾边撩拂; 对岸的牧场,屏围着墨青色的榆荫,阴森森的, 象一座才空的古墓;那边树背光芒,又是什么 呢?
416 0 0
徐志摩
【阻郁达夫移家杭州】 钱王登假仍如在,伍相随波不可寻。[2] 平楚日和憎健翮,小山香满蔽高岑。[3] 坟坛冷落将军岳,梅鹤凄凉处士林。[4] 何似举家游旷远,风波浩荡足行吟。 十二月
581 0 0
鲁迅
五盘虽云险,山色佳有馀。仰凌栈道细,俯映江木疏。 地僻无网罟,水清反多鱼。好鸟不妄飞,野人半巢居。 喜见淳朴俗,坦然心神舒。东郊尚格斗,巨猾何时除。 故乡有弟妹,流落随丘墟。成都万事好,岂若归吾庐。
434 0 0
杜甫
三十年前路,孤舟重往还。绕身新眷属,举目旧乡关。 事去唯留水,人非但见山。啼襟与愁鬓,此日两成斑。
554 0 0
白居易
向蓬莱云渺。姑射山深,有春长好。香满枝南,笑人间惊早。试问寒柯,镂冰裁玉,费化工多少。东合诗成,西湖梦觉,几番清晓。 好是罗帏,麝温屏暖,却恨烟村,雨愁风恼。一一清芬,为东君倾倒。待得明年,翠阴青子,荫凤皇池沼。更把阳和,从头付与,繁花芳草。
457 0 0
赵彦端
三春怨离泣,九秋欣期歌。驾鸾行日时,月明济长河。
355 0 0
佚名
雨滴草芽出,一日长一日。风吹柳线垂,一枝连一枝。 独有愁人颜,经春如等闲。且持酒满杯,狂歌狂笑来。
497 0 0
孟郊
史贲 看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。 木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。 然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》〔3〕,鲁迅译的《毁灭》〔4〕,就都属于这一类的。 我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。 临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。〔5〕其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》〔6〕。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。 〔1〕本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。〔2〕穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。” 〔3〕陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。 〔4〕鲁迅译的《毁灭》,根据日文译本,并参看德、英文译本。〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的译本一九三○年由上海北新书局出版。 〔6〕绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短?鳌肥*他所著的长篇小说。 #p#副标题#e#
438 0 0
山翠碧嵯峨,攀牵去者多。浅深俱得地,好恶未知他。 有草皆为户,无人不荷戈。相逢空怅望,更有好时么。
458 0 0
贯休
野寺分晴树,山亭过晚霞。春深无客到,一路落松花。
375 0 0
中华文学
东门垂柳长,回首独心伤。日暖临芳草,天晴忆故乡。 映花莺上下,过水蝶悠飏.借问同行客,今朝泪几行。
448 0 0
李嘉祐
片石长松倚素楹,翛然云壑见高情。 世人只爱凡花鸟,无处不知梁广名。
575 0 0
李群玉
【斧】 斫削群才到凤池。 良工良器两相资。 他年好携朝天去。 夺取蟾宫第一枝。
649 0 0
解缙
一凶乃一吉,一是复一非。孰能逃斯理,亮在识其微。 三黜故无愠,高贤当庶几。但以亲交恋,音容邈难希。 况昔别离久,俱忻藩守归。朝宴方陪厕,山川又乖违。 吴门冒海雾,峡路凌连矶。同会在京国,相望涕沾衣。 明时重英才,当复列彤闱。白玉虽尘垢,拂拭还光辉。
419 0 0
韦应物
幽人不喜凡草生,秋锄劚得寒青青。庭闲土瘦根脚狞, 风摇雨拂精神醒。短影月斜不满尺,清声细入鸣蛩翼。 天人戏剪苍龙髯,参差簇在瑶阶侧。金精水鬼欺不得, 长与东皇逞颜色。劲节暂因君子移,贞心不为麻中直。
573 0 0
春分自淮北,寒食渡江南。忽见浔阳水,疑是宋家潭。 明主阍难叫,孤臣逐未堪。遥思故园陌,桃李正酣酣。
412 0 0
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
469 0 0
韩愈
莺啼啼不尽,任燕语、语难通。这一点间愁,十年不断,恼乱春风。重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。记得同题粉壁,而今壁破无踪。 兰皋新涨绿溶溶。流恨落花红。念着破春衫,当时送别,灯下裁缝。相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。
407 0 0
戴复古
秋兴因危堞,归心过远山。风霜征雁早,江海旅人还。 驿树寒仍密,渔舟晚更闲。仲宣何所赋,只欲滞柴关。
576 0 0
郎士元
郭外山色暝,主人林馆秋。疏钟入卧内,片月到床头。 遥夜惜已半,清言殊未休。君虽在青琐,心不忘沧洲。
418 0 0
岑参
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474