雪中敲竹户,袖出岳僧诗。语尽景皆活,吟阑角独吹。 意如将俗背,业必少人知。共约冰销日,云边访所思。
430 0 0
中华文学
采樵人深山,山深树重叠。桥崩卧槎拥,路险垂藤接。 日落伴将稀,山风拂萝衣。长歌负轻策,平野望烟归。
416 0 0
孟浩然
佳人玉立生此方,家住邯郸不是倡。头髻pE鬌手爪长, 善抚琴瑟有文章。新妍笼裙云母光,朱弦绿水喧洞房。 忽闻斗酒初决绝,日暮浮云古离别。巴猿啾啾峡泉咽, 泪落罗衣颜色暍。不知谁家更张设,丝履墙偏钗股折。 南山阑干千丈雪,七十非人不暖热。人情厌薄古共然, 相公心在持事坚。上善若水任方圆,忆昨好之今弃捐。 服药不如独自眠,从他更嫁一少年。
477 0 0
顾况
迁客就一醉,主人空金罍。江湖青山底,欲去仍裴回。 郭侯未相识,策马伊川来。把手相劝勉,不应老尘埃。 孟阳逢山旧,仙馆留清才。日晚劝趣别,风长云逐开。 幸随板舆远,负谴何忧哉。唯有仗忠信,音书报云雷。
419 0 0
王昌龄
碧简朝天章奏频,清宫仿佛降灵真。五龙金角向星斗, 三洞玉音愁鬼神。风拂乱灯山磬□,露沾仙杏石坛春。 明朝醮罢羽客散,尘土满城空世人。
李郢
窗影弄晴红。欢笑成丛。一声春困到衰翁。回首太平儿戏事,雨过云空。人世暗尘中。如梦方浓。也须留取自惺忪。试问若教都困了,谁管春风。
399 0 0
陈著
望空问真宰,此路为谁开。峡色侵天去,江声滚地来。 孔明深有意,钟会亦何才。信此非人事,悲歌付一杯。
595 0 0
刘叉
街檐插缀翠柳。憔悴清明后。泪腊堆香径,一夜海棠中酒。枝上酸似豆。莺声骤。恨软弹筝手。 揾眉袖。嘶总过尽平燕,绿衬飞绣。沈红入水,渐做小莲离藕,亭冷沈香梦似旧。花瘦。欲留春住时候。
432 0 0
翁元龙
鸡猪鱼蒜,逢著则吃。生老病死,时至则行。
佚名
飘然野客才无取,多谢君侯独见知。竹叶樽前教驻乐, 桃花纸上待君诗。香迷蛱蝶投红烛,舞拂蒹葭倚翠帷。 明发别愁何处去,片帆天际酒醒时。
554 0 0
张蠙
当暑忆归林,陶家借柳阴。蝉从初伏噪,客向晚凉吟。 白日欺玄鬓,沧江负素心。神仙倘有术,引我出幽岑。
471 0 0
李频
日观分齐壤,星桥接蜀门。桃花嘶别路,竹叶泻离樽。 夏老兰犹茂,秋深柳尚繁。雾销山望迥,风高野听喧。 劳歌徒欲奏,赠别竟无言。唯有当秋月,空照野人园。
371 0 0
骆宾王
我有白头戒,闻于韩侍郎。老多忧活计,病更恋班行。 矍铄夸身健,周遮说话长。不知吾免否,两鬓已成霜。
422 0 0
白居易
缓带抚雄边,一面灭烽休役。歌舞后堂高宴,喜倾城初识。 红绫小砑写新词,佳句丽星日。从此锦城机杼,把回文休织。
380 0 0
“卖油条的,来六根——再来六根。”“要香烟吗,老总们,大英牌,大前门:多留几包也好,前边什么买卖都不成。” “这枪好,德国来的,装弹时手顺;”“我哥有信来,前天,说我妈有病;”“哼,管得你妈,咱们去打仗要紧。” “亏得在江南。离着家千里的路程,要不然我的家里人……唉.管得他们眼红眼青,咱们吃粮的眼不见为净!” “说是,这世界!做鬼不幸,活着也不称心;谁没有家人老小,谁愿意来当兵拼命?”“可是你个听长官说,打伤了有恤金?”“我就不稀罕那猫儿哭耗子的‘恤金,!脑袋就是—个,我就想不透为么要上阵,砰,砰。打自个儿的弟兄.损己,又不利人 “你不见李二哥回来,烂了半个脸,全青?他说前边稻田里的尸体,简直像牛粪、全的,残的,死透的,半死的.烂臭,难闻。” “我说这儿江南人倒懂事,他们死不当兵;你看这路旁的皮棺,那田里玲巧的亭亭,草也青,树也青,做鬼也落个清静。” “比不得我们——可不是火车已经开行?——天生是稻田里的牛粪——唉,稻田里的牛粪!”“喂,卖油条的,赶上来,快,我还要六根。”
520 0 0
徐志摩
蹉跎随泛梗,羁旅到西州。举翮笼中鸟,知心海上鸥。 山光分首暮,草色向家秋。若更登高岘,看碑定泪流。
449 0 0
贾岛
春苑杂花芳,诗老剩夸梅格。谁道武陵深处,便不如姑射。 莫分红浅与红深,点点是春色。生怕一番风雨,半飘零江国。
534 0 0
李弥逊
《山民牧唱·序文》译者附记〔2〕 《山民牧唱序》从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。 作者巴罗哈(PioBarojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣绥巴斯锵市,从马德里大学得到Doctor〔4〕的称号,而在文学上,则与伊本纳兹〔5〕齐名。 但以本领而言,恐怕他还在伊本纳兹之上,即如写山地居民跋司珂族(Vasco)〔6〕的性质,诙谐而阴郁,虽在译文上,也还可以看出作者的非凡的手段来。这序文固然是一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉的忧郁么? ※ ※ ※ 〔1〕《山民牧唱》短篇集,巴罗哈作。收作品连《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》一篇未译)。 巴罗哈(1872—1956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。 〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十八卷时,本篇未收。 〔3〕笠井镇夫日本的西班牙文学研究者,曾留学西班牙,著有《西班牙语入门》等。 〔4〕Doctor西班牙语:博士;医生。 〔5〕伊本纳兹(V.Blasco-lbánJez,1867—1928)通译伊巴涅思,西班牙作家、共和党领导人。因参加反对王权的政治活动,曾两次被捕,后流亡国外。主要作品有小说《农舍》、《启示录的四骑士》等。 〔6〕跋司珂族通译巴斯克族,最初散居于西班牙与法国毗连的比利牛斯山脉两侧。公元九世纪到十六世纪曾建立王国,十六世纪时沦为法国属地,二十世纪二十年代归属西班牙。 《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记〔1〕 巴罗哈(PioBarojayNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法兰西国境相近。先学医于巴连西亚大学,更在马德里大学得医士称号。后到跋司珂的舍斯德那市,行医两年,又和他的哥哥理嘉图(Ricardo)到马德里,开了六年面包店。 他在思想上,自云是无政府主义者,翘望着力学底行动(Dynamicaction)。在文艺上,是和伊巴臬兹(VincentIbanez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是小说,且多长篇,又多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》〔2〕,迄今已经印行到第十三编。有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。 跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Pyrenees)山脉〔5〕两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(ElizabideelVaga-bundo)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇集《阴郁的生活》〔5〕(VidasSombrias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目,不再改换了。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《放浪者伊利沙辟台》及《跋司珂族的人们》两篇译文,最初印入《在沙漠上》一书。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。 〔2〕《一个活跃家的记录》巴罗哈的包括二十二部历史小说的总题名。 〔3〕比莱纳山脉通译比利牛斯山脈。 〔4〕永田宽定(1885—1973)日本的西班牙文学研究者,曾任东京外国语大学教授。著有《西班牙文学史》并译有《堂·吉诃德》等。 〔5〕《阴郁的生活》巴罗哈的短篇小说集,出版于一九○○年。 《会友》译者附记〔1〕 《会友》就是上期登过序文的笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》〔2〕翻译专号上的《山中笛韵》〔3〕,情景的阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一处的居民#p#副标题#e#
403 0 0
鲁迅
长在城中无定业,卖丹磨镜两途贫。 三山来往寻常事,不省曾惊市井人。
437 0 0
闲梦远,南国正芳春。 船上管弦江面绿, 满城飞絮混轻尘。 忙杀看花人。
467 0 0
李煜
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474