山雨喜开霁,爽气涤烦襟。晚秋丹叶飘坠,篱菊散黄金。徙倚关河凝望,回首光阴轻驶,倏忽二毛侵。须信人间世,莫放酒杯深。 一星子,名与利,漫浮沈。塞翁祸福无定、此理古犹今。妙处只应亲到,外物从渠舒卷,出处我无心。袖手无新语,洗耳听清音。
378 0 0
中华文学
四郊飞雪暗云端,唯此宫中落旋干。 绿树碧檐相掩映,无人知道外边寒。 长生秘殿倚青苍,拟敌金庭不死乡。 无奈逝川东去急,秦陵松柏满残阳。
517 0 0
吴融
勾践江头月,客星台畔松。为郎久不见,出守暂相逢。 鸟泊牵滩索,花空押号钟。远人思化切,休上武夷峰。
537 0 0
引言〔2〕 在我那《马上支日记》〔3〕里,有这样的一段:—— “到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先到,略一休息,便开手对译《小约翰》。这是一本好书,然而得来却是偶然的事。大约二十年前罢,我在日本东京的旧书店头买到几十本旧的德文文学杂志,内中有着这书的绍介和作者的评传,因为那时刚译成德文。觉得有趣,便托丸善书店〔4〕去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但是总被别的事情岔开。直到去年,才决计在暑假中将它译好,并且登出广告去,而不料那一暑假〔5〕过得比别的时候还艰难。今年又记得起来,翻检一过,疑难之处很不少,还是没有这力。问寿山可肯同译,他答应了,于是就开手,并且约定,必须在这暑假期中译完。” 这是去年,即一九二六年七月六日的事。那么,二十年前自然是一九○六年。所谓文学杂志,绍介着《小约翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文学的反响》(Daslitter^arischeEcho)〔6〕,现在是大概早成了旧派文学的机关了,但那一本却还是第一卷的第二十一期。原作的发表在一八八七年,作者只二十八岁;后十三年,德文译本才印出,译成还在其前,而翻作中文是在发表的四十整年之后,他已经六十八岁了。 日记上的话写得很简单,但包含的琐事却多。留学时候,除了听讲教科书,及抄写和教科书同种的讲义之外,也自有些乐趣,在我,其一是看看神田区〔7〕一带的旧书坊。日本大地震后,想必很是两样了罢,那时是这一带书店颇不少,每当夏晚,常常猬集着一群破衣旧帽的学生。店的左右两壁和中央的大床上都是书,里面深处大抵跪坐着一个精明的掌柜,双目炯炯,从我看去很像一个静踞网上的大蜘蛛,在等候自投罗网者的有限的学费。但我总不免也如别人一样,不觉逡巡而入,去看一通,到底是买几本,弄得很觉得怀里有些空虚。 但那破旧的半月刊《文学的反响》,却也从这样的处所得到的。 我还记得那时买它的目标是很可笑的,不过想看看他们每半月所出版的书名和各国文坛的消息,总算过屠门而大嚼〔8〕,比不过屠门而空咽者好一些,至于进而购读群书的野心,却连梦中也未尝有。但偶然看见其中所载《小约翰》译本的标本,即本书的第五章,却使我非常神往了。几天以后,便跑到南江堂〔9〕去买,没有这书,又跑到丸善书店,也没有,只好就托他向德国去定购。大约三个月之后,这书居然在我手里了,是茀垒斯(AnnaFles)女士的译笔,卷头有赉赫博士(Dr.PaulRache)的序文,《内外国文学丛书》(Biblio^thekdieGe-samt-LitteraturdesIn-und-Auslan^des,verlagvonOttoHendel,Hallea.d.S.)〔10〕之一,价只七十五芬涅〔11〕,即我们的四角,而且还是布面的! 这诚如序文所说,是一篇“象征写实底童话诗”。无韵的诗,成人的童话。因为作者的博识和敏感,或者竟已超过了一般成人的童话了。其中如金虫的生平,菌类的言行,火萤的理想,蚂蚁的平和论,都是实际和幻想的混合。我有些怕,倘不甚留心于生物界现象的,会因此减少若干兴趣。但我预觉也有人爱,只要不失赤子之心,而感到什么地方有着“人性和他们的悲痛之所在的大都市”的人们。 这也诚然是人性的矛盾,而祸福纠缠的悲欢。人在稚齿,追随“旋儿”,与造化为友。福乎祸乎,稍长而竟求知:怎么样,是什么,为什么?于是招来了智识欲之具象化:小鬼头“将知”;逐渐还遇到科学研究的冷酷的精灵:“穿凿”。童年的梦幻撕成粉碎了;科学的研究呢,“所学的一切的开端,是很好的,——只是他钻研得越深,那一切也就越凄凉,越黯淡。”——惟有“号码博士”是幸福者,只要一切的结果,在纸张上变成数目字,他便满足,算是见了光明了。谁想更进,便得苦痛。为什么呢?原因就在他知道若干,却未曾知道一切,遂终于是“人类”之一,不能和自然合体,以天地之心为心。约翰正是寻求着这样一本一看便知一切的书,然而因此反得“将知”,反遇“穿凿”,终不过以“号码博士”为师,增加更多的苦痛。直到他在自身中看见神,将径向“人性和他们的悲痛之所在的大都市”时,才明白这书不在人间,惟从两处可以觅得:一是“旋儿”,已失的原与自然合体的混沌,一是“永终”——死,未到的复与自然合体的混沌。而且分明看见,他们俩本是同舟……。 假如我们在异乡讲演,因为言语不同,有人口译,那是没有法子的,至多,不过怕他遗漏,错误,失了精神。但若译者另外加些解释,申明,摘要,甚而至于阐发,我想,大概是讲者和听者都要讨厌的罢。因此,我也不想再说关于内容的话。 我也不愿意别人劝我去吃他所爱吃的东西,然而我所爱吃的,却往往不自觉地劝人吃。看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书,于是不知不觉,遂有了翻成中文的意思。这意思的发生,大约是很早的,因为我久已觉得仿佛对于作者和读者,负着一宗很大的债了。 然而为什么早不开手的呢?“忙”者,饰辞;大原因仍在很有不懂的处所。看去似乎已经懂,一到拔出笔#p#副标题#e#
480 0 0
鲁迅
渤澥声中涨小堤,官家知后海鸥知。 蓬莱有路教人到,应亦年年税紫芝。
483 0 0
陆龟蒙
百花落如雪,两鬓垂作丝。春去有来日,我老无少时。 人生待富贵,为乐常苦迟。不如贫贱日,随分开愁眉。 卖我所乘马,典我旧朝衣。尽将酤酒饮,酩酊步行归。 名姓日隐晦,形骸日变衰。醉卧黄公肆,人知我是谁。
566 0 0
白居易
夫君清且贫,琴鹤最相亲。简肃诸曹事,安闲一境人。 陵山云里拜,渠路雨中巡。易得连宵醉,千缸石冻春。
576 0 0
郑谷
上巳好风景,仙家足芳菲。地殊兰亭会,人似山阴归。 丹灶缀珠掩,白云岩径微。真宫集女士,虚室涵春辉。 拘限心杳杳,欢言望依依。滞兹文墨职,坐与琴觞违。 丽曲涤烦虚,幽缄发清机。支颐一吟想,恨不双翻飞。
424 0 0
权德舆
【墙有茨】 墙有茨,不可扫也。[1] 中冓之言,不可道也。[2] 所可道也,言之丑也。 墙有茨,不可襄也。[3] 中冓之言,不可详也。 所可详也,言之长也。 墙有茨,不可束也。[4] 中冓之言,不可读也。 所可读也,言之辱也。
488 0 0
诗经
对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈宴,心念旧恩。月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。(海 一作:水)
512 0 0
曹操
前峰后岭碧濛濛,草拥惊泉树带风。 人语马嘶听不得,更堪长路在云中。
636 0 0
卢纶
千里烟沙尽日昏,战馀烧罢闭重门。新成剑戟皆农器, 旧著衣裳尽血痕。卷地朔风吹白骨,柱天青气泣幽魂。 自怜长策无人问,羞戴儒冠傍塞垣。 旗头指处见黄埃,万马横驰鹘翅回。剑戟远腥凝血在, 山河先暗阵云来。角声恶杀悲于哭,鼓势争强怒若雷。 日暮却登寒垒望,饱鸱清啸伏尸堆。 风怒边沙迸铁衣,胡儿胡马正骄肥。将军对阵谁教入, 战士辞营不道归。新血溅红黏蔓草,旧骸堆白映寒晖。 胸中纵有销兵术,欲向何门说是非。
465 0 0
西北楼开四望通,残霞成绮月悬弓。江村夜涨浮天水, 泽国秋生动地风。高下绿苗千顷尽,新陈红粟万箱空。 才微分薄忧何益,却欲回心学塞翁。
505 0 0
杜牧
坤元载物,阳乐发生。播殖资始,品汇咸亨。 列俎棋布,方坛砥平。神歆禋祀,后德惟明。
389 0 0
拒谏劳兵作祸基,穷奢极武向戎夷。 兆人疲弊不堪命,天下嗷嗷新主资。
432 0 0
出门无一事,忽忽到天涯。客地多逢酒,僧房却厌花。 棋因王粲覆,鼓是祢衡挝。自喜疏成品,生前不怨嗟。
538 0 0
张祜
粉落椒飞知几春,风吹雨洒旋成尘。 莫言一片危基在,犹过无穷来往人。
553 0 0
刘禹锡
聊凭危堞望,暗起异乡情。霜落蒹葭白,山昏雾露生。河滩胡雁下,戎垒汉鼙惊。独树残秋色,狂歌泪满缨。
马戴
梁王魏婴觞诸侯于范台。酒酣,请鲁君举觞。鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。有一于此,足以亡其国。今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。
423 0 0
佚名
秋山入望已无尘,况得闲游谢事频。问著尽能言祖祖, 见时应不是真真。添瓶野水遮还急,伴塔幽花落又新。 自笑未曾同逸步,终非宗炳社中人。
471 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474