谋身非不早,其奈命来迟。旧友皆霄汉,此身犹路岐。 北风微雪后,晚景有云时。惆怅清江上,区区趁试期。
444 0 0
中华文学
姬典歌时迈,虞篇记省方。何如黑帝月,玄览白云乡。 翠仗萦船岸,明旆应萯阳。风摇花眊彩,雪艳宝戈芒。 御陌开函次,离宫夹树行。桂枝笼騕褭,松叶覆堂皇。 仙石含珠液,温池孕璧房。涌疑神瀵溢,澄若帝台浆。 独沸流常热,潜蒸气转香。青坛环玉甃,红础铄金光。 藻曜凝芳洁,葳蕤献淑祥。五龙归宝算,九扈叶时康。 同预华封老,中衢祝圣皇。
591 0 0
徐彦伯
白萍红蓼碧江涯,日暖双双立睡时。 顾揭金笼放归去,却随沙鹤斗轻丝。
560 0 0
齐己
人间尘外。一种寒香蕊。疑是月娥天上醉。戏把黄云挼碎。 使君坐啸清江。腾芳飞誉无双。兴寄小山丛桂,诗成扉几明窗。
451 0 0
向子諲
忽闻骢马至,喜见故人来。欲语多时别,先愁计日回。 山河宜晚眺,云雾待君开。为报乌台客,须怜白发催。
437 0 0
岑参
【鹊桥仙】 夜闻杜鹃 茅檐人静, 蓬窗灯暗, 春晚连江风雨。 林莺巢燕总无声, 但月夜、常啼杜宇。 催成清泪, 惊残孤梦, 又拣深枝飞去。 故山犹自不堪听, 况半世、飘然羁旅!
669 0 0
陆游
【忆旧游】 记愁横浅黛, 泪洗红铅, 门掩秋宵。 坠叶惊离思, 听寒螿夜泣, 乱雨潇潇。 凤钗半脱云鬓, 窗影烛光摇。 渐暗竹敲凉, 疏萤照晚, 两地魂消。 迢迢。问音信, 道径底花阴, 时认鸣镳。 也拟临朱户, 叹因郎憔悴, 羞见郎招。 旧巢更有新燕, 杨柳拂河桥。 但满目京尘, 东风竟日吹露桃。
564 0 0
周邦彦
【地驱乐歌】 驱羊入谷,白羊在前。 老女不嫁,蹋地唤天[1] 。
658 0 0
北朝乐府
修月三千户。拥冰轮、同游碧落,问津牛浦。上界真仙多才思,乞与瑶阶玉树。渺万里、人间何处。云叶依依分清荫,忆当时、掩映霓裳舞。算万木,宁如许。 年年萧爽幽岩路。倚西风、吹香金粟,超然云坞。一洗纷纷凡花尽,堪写清商对抚。为豁散、蛮烟瘴雨。脱俗高标谁能领,向骚人、正欠题新句。须大手,与君赋。
404 0 0
牛斗三分国,龙骧一统年。智高宁受制,风急肯回船。 有策擒吴嚭,无言让范宣。援孤因势屈,功重为谗偏。 旧迹灰尘散,枯坟故老传。百代逢明主,何辞死道边。
483 0 0
张说
风吹残柳丝,孤客欲归时。掩抑楚弦绝,离披湘叶衰。 前军犹转战,故国杳难期。北望雁门雪,空吟平子诗。
531 0 0
皎然
衮衮利名役,常嗟聚会稀。有心游好景,无术驻残晖。 南陌草争茂,西园花乱飞。期君举杯酒,不醉莫言归。
499 0 0
主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”②来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了宗旨。然而,疑难之处,我却还是遇到的。 在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”告诉我们,其一道:“格罗泼已将马戏的图画故事《A layOop》③脱稿。”这是极“顺”的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“Life andLove Among the Acrobats Told Entirely in Pictures”④查了一通,才知道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的戏子们”的故事。这么一说,自然,有些“不顺”了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是“马戏子”,这才会有“Love”。⑤《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯完成四部曲⑥”,而且“连最后的一册《半人半牛怪》(DerZentaur)也已于今年出版”了。这一下“Der”,就令人眼睛发白,因为这是茄门话⑦,就是想查字典,除了同济学校⑧也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同是哺乳动物,为了要“顺”,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册”的时候,偏来“牛”一下子的。 “牛”了一下之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”⑨来了。这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”,——不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。 但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!” ※ ※ ※ ①本篇最初发表于一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名长庚。 风马牛,语出《左传》僖公四年:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。”意思是齐楚两国相距很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。后来用以比喻事物之间毫不相干。 ②“国外文坛消息”《小说月报》自一九三一年一月第二十二卷第一期起设立的专栏。赵景深是主要撰稿人。 ③格罗泼(W.Gropper,1897—1977)犹太血统的美国画家,“Alay Oop”是吆喝的声音,格罗泼以此作为画册的名字。 ④英语:“马戏演员的生活和恋爱的图画故事”。 ⑤“Love”英语:爱情。 ⑥塞意斯(F.Thiess)应译提斯,德国作家。赵景深介绍他的四部曲为:《离开了乐园》、《世界之门》、《健身》和《半人半牛怪》。按这四部书总称为“青年四部曲”,其中《健身》应译为《魔鬼》,《半人半牛怪》应译为《半人半马怪》。这些书于一九二四年至一九三一年陆续出版。 ⑦茄门话即德语。茄门,German的音译,通译日耳曼。Der是德语阳性名词的冠词。 ⑧同济学校一九○七年德国人在上海设立同济德文医学校,一九一七年由中国政府接办,改为同济德文医工大学,一九二七年改为同济大学。 ⑨“牛奶路”这是赵景深在一九二二年翻译契诃夫的小说《樊凯》,(通译《万卡》)时,对英语MilkyWay(银河)的误译。 #p#副标题#e#
490 0 0
鲁迅
天使下西楼,光含万象秋。台前疑挂镜,帘外似悬钩。 张尹将眉学,班姬取扇俦。佳期应借问,为报在刀头。
477 0 0
沈佺期
【采桑子】 风微帘幕清明近, 花落春残。 尊酒留欢, 添尽罗衣怯夜寒。 愁颜恰似烧残烛, 珠泪阑干。 也欲高拌, 争奈相逢情万般。
557 0 0
冯延巳
小窗晴碧飐帘波。昼影舞飞梭。惜春休问花多少,柳成阴、春已无多。金字初寻小扇,铢衣早试轻罗。 园林未肯受清和。人醉牡丹坡。啸歌且尽平生事,问东风、毕竟如何。燕子寻常巷陌,酒边莫唱西河。
张炎
吾悲子云居,寂寞人已去。娟娟西江月,犹照草玄处。 精怪喜无人,睢盱藏老树。
504 0 0
门掩清曹晚,静将乌府邻。花开封印早,雪下典衣频。 怪木风吹阁,废巢时落薪。每怜吾道苦,长说向同人。
522 0 0
离樽闻夜笛,寥亮入寒城。月落车马散,凄恻主人情。
425 0 0
新从刘太尉,结束向并州。络脑青丝骑,盘囊锦带钩。 出关逢将校,下岭拥戈矛。匣闭黄云冷,山传画角秋。 剑锋将破虏,函道罢登楼。岂作书生老,当封万户侯。
455 0 0
司空曙
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474