江村风雪霁,晓望忽惊春。耕地人来早,营巢鹊语频。 带花移树小,插槿作篱新。何事胜无事,穷通任此身。
398 0 0
窦巩
古来利与名,俱在洛阳城。九陌鼓初起,万车轮已行。 周秦时几变,伊洛水犹清。二月中桥路,鸟啼春草生。
571 0 0
于武陵
绝壑禅床底,泉分落石层。雾交高顶草,云隐下方灯。 朝满倾心客,溪连学道僧。半旬持一食,此事有谁能。
452 0 0
无可
田家老翁住东陂,说道平生隐在兹。鬓白未曾记日月, 山青每到识春时。门前种柳深成巷,野谷流泉添入池。 牛壮日耕十亩地,人闲常扫一茅茨。客来满酌清尊酒, 感兴平吟才子诗。岩际窟中藏鼹鼠,潭边竹里隐鸬鹚。 村墟日落行人少,醉后无心怯路歧。今夜只应还寄宿, 明朝拂曙与君辞。
422 0 0
高适
玉杵余丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。几点朱铅,几度怨啼秋暮。惊旧梦、绿鬓轻凋,诉新恨、绛唇微注。最堪怜,同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。 千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。二月残花,空误小车山路。重认取,流水荒沟,怕犹有、寄情芳语。但凄凉、秋苑斜阳,冷枝留醉舞。
363 0 0
王沂孙
马蹄声特特,去入天子国。借问去是谁,秀才皇甫湜。 吞吐一腹文,八音兼五色。主文有崔李,郁郁为朝德。 青铜镜必明,朱丝绳必直。称意太平年,愿子长相忆。
437 0 0
中华文学
茜马渡泸水,北来如鸟轻。几年朝凤阙,一日破龟城。 此地有征战,谁家无死生。人悲还旧里,鸟喜下空营。 弟侄意初定,交朋心尚惊。自从经难后,吟苦似猿声。
499 0 0
雍陶
炉火照天地,红星乱紫烟。赧郎明月夜,歌曲动寒川。
386 0 0
李白
戍客戍清波,幽闺幽思多。暗梁闻语燕,夜烛见飞蛾。 宝鸭藏脂粉,金屏缀绮罗。裁衣卷纹素,织锦度鸣梭。 有使通西极,缄书寄北河。年光只恐尽,征战莫蹉跎。
527 0 0
徐彦伯
大沩清复深,万象影沈沈。有客衣多毳,空门偈胜金。 王侯皆作礼,陆子只来吟。我问师心处,师言无处心。
453 0 0
【中吕·山坡羊过青哥儿】 过分水关[1] 山如佛髻,人登鳌背。 穿云石磴盘松桧。 一关围,万山齐。 龙蟠虎踞东南地,头两分银汉水。[2] 高,天外倚。低,云涧底。 行人驱驰不易,更那堪暮秋天气。 拂面西风透客衣。 山雨霏微,草虫啾唧。 身上淋漓,脚底沾泥。 痛恨杀伤情鹧鸪啼:「行不得!」[3]
461 0 0
曾瑞
明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。 心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟! 昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。 心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。 昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。 心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。 嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。 嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。
412 0 0
佚名
【古宴曲】 雉扇合蓬莱,朝车回紫陌。 重门集嘶马,言宴金张宅。 燕娥奉卮酒,低鬟若无力。 十户手胼胝,凤凰钗一只。 高楼齐下视,日照罗衣色。 笑指负薪人,不信生中国。
495 0 0
于濆
文章漫道能吞凤,杯酒何曾解吃鱼。 今日梓州张社会,应须遭这老尚书。
393 0 0
近水楼台先得月,向阳花木易为春。
441 0 0
柳户朝云湿,花窗午篆清。东风未放十分晴。留恋海棠颜色、过清明。 垒润栖新燕,笼深锁旧莺。琵琶可是不堪听。无奈愁人把做、断肠声。
486 0 0
张辑
《幸福》译者附记〔2〕 阿尔志跋绥夫(MikhailArtsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名目来,却有些惭愧。开首的著作是《VSI^jozh》〔3〕,载在《RuskojeBagastvo》〔4〕里。此后做小说直到现在。” 阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Gor-kij)〔5〕这样伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(SmertLande),使他更出名而得种种攻难的小说是《沙宁》(Sanin)。 阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为“写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介涅夫(Turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为不错的。攻难者这一流人,满口是玄想和神閟。高雅固然高雅了,但现实尚且茫然,还说什么玄想和神閟呢? 阿尔志跋绥夫的本领尤在小品;这一篇也便是出色的纯艺术品,毫不多费笔墨,而将“爱憎不相离,不但不离而且相争的无意识的本能”,浑然写出,可惜我的译笔不能传达罢了。 这一篇,写雪地上沦落的妓女和色情狂的仆人,几乎美丑泯绝,如看罗丹(Rodin)〔7〕的彫刻;便以事实而论,也描尽了“不惟所谓幸福者终生胡闹,便是不幸者们,也在别一方面各糟蹋他们自己的生涯”。赛式加标致时候,以肉体供人的娱乐,及至烂了鼻子,只能而且还要以肉体供人残酷的娱乐,而且路人也并非幸福者,别有将他作为娱乐的资料的人。凡有太饱的以及饿过的人们,自己一想,至少在精神上,曾否因为生存而取过这类的娱乐与娱乐过路人,只要脑子清楚的,一定会觉得战栗! 现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。 ※ ※ ※ 一九二○年十月三十日记。 〔1〕《现代小说译丛》鲁迅、周作人、周建人合译的外国短篇小说集,仅出第一集,署周作人译,上海商务印书馆出版,列入《世界丛书》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。 〔2〕本篇连同《幸福》的译文,最初发表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,后来同收入《现代小说译丛》第一集。 〔3〕《VSljozh》《在斯里约支》,阿尔志跋绥夫作于一九○一年的小说。 〔4〕《RuskojeBagastvo》俄语《_ XX]TIaTbNYXYJT》,《俄国财富》,月刊,一八七六年创办于彼得堡,一九一八年停刊。从九十年代初期起,成为自由主义的民粹派的刊物。 〔5〕戈里奇通译高尔基。参看本卷第401页注〔1〕。 〔6〕都介涅夫(c.d.W HbIFIJ,1818—1883)通译屠格涅夫,俄国作家。著有长篇小说《猎人笔记》、《前夜》、《处女地》等。《父与子》是他的代表作,描写了俄国农奴制废除前夕新旧思想的斗争。 〔7〕罗丹(1840—1917)法国雕塑家。作品有《青铜时代》及《巴尔扎克》、《雨果》等塑像。 《父亲在亚美利加》译者附记〔1〕 芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。 他们的文学家,有用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(Arkio)便是其一。 亚勒吉阿是他的假名,本名菲兰兑尔(AlexanderFila-nder),是一处小地方的商人,没有受过学校教育,但他用了自修工夫,竟达到很高的程度,在本乡很受尊重,而且是极有功于青年教育的。 他的小说,于性格及心理描写都很妙。这却只是一篇小品(Skizze),是从勃劳绥惠德尔〔2〕所编的《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如小说《父亲在亚美利加》所证明的便是。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一集。 #p#副标题#e#
462 0 0
鲁迅
带湖吾甚爱,千丈翠奁开。先生杖屦无事,一日走千回。凡我同盟鸥鸟,今日既盟之后,来往莫相猜。白鹤在何处,尝试与偕来。破青萍,排翠藻,立苍苔。窥鱼笑汝痴计,不解举吾杯。废沼荒丘畴昔。明月清风此夜,人世几欢哀。东岸绿阴少,杨柳更须栽。
404 0 0
辛弃疾
妄想不须强灭,真如何必希求。本源自性佛齐修。迷悟岂拘先后。 悟则刹那成佛,迷则万劫沦流。若能一念契真修。灭尽恒沙罪垢。
马嵬山色翠依依,又见銮舆幸蜀归。 泉下阿蛮应有语,这回休更怨杨妃。
442 0 0
罗隐
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474