忧思繁未整,良辰会无由。引领迟佳音,星纪屡以周。 蓬阆绝华耀,况乃处穷愁。坠叶寒拥砌,灯火夜悠悠。 开琴弄清弦,窥月俯澄流。冉冉鸿雁度,萧萧帷箔秋。 怅怀石门咏,缅慕碧鸡游。仿佛蒙颜色,崇兰隐芳洲。
521 0 0
中华文学
清欢昨日。十事不如人六七。试数从前。素素相从得几年。 子兮子兮。再拣一枝何处起。翠釜峰驼。客好其如良夜何。
467 0 0
刘辰翁
征虏亭边月,鸡鸣伴客行。可怜何水部,今事谢宣城。 风物聊供赏,班资莫系情。同心不同载,留滞为浮名。
560 0 0
【苏小小墓】 幽兰露,如啼眼。 无物结同心, 烟花不堪剪。 草如茵,松如盖。 风为裳,水为珮。 油壁车,夕相待。 冷翠烛,劳光彩。 西陵下,风吹雨。
599 0 0
李贺
珠露素中书缱绻,青萝帐里寄鸳鸯。 自怜孤影清秋夕,洒泪裴回滴冷光。
473 0 0
佚名
殷忧不能寐,苦此夜难颓。明月照积雪,朔风劲且哀。运往无淹物,年逝觉已催。
604 0 0
谢灵运
几行归塞尽,念尔独何之。暮雨相呼失,寒塘欲下迟。渚云低暗度,关月冷相随。未必逢矰缴,孤飞自可疑。
508 0 0
崔涂
听说《新月》月刊团体②里的人们在说,现在销路好起来了。这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字③和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,以为“近于死译”。④而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》⑤的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句⑥拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?” 新月社的声明⑦中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”,“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。……最使我感得困难的是文字,……简直读起来比天书还难。……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。 别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从《文学是有阶级性的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary⑧这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦白斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。……普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”,大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将Chemie译作“舍密学”⑩,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(《韦白斯特大字典》!)也还是“无所得”,一切中国人未必全是如此的罢。 二 但于我最觉得有兴味的,是上节所引的梁先生的文字里,有两处都用着一个“我们”,颇有些“多数”和“集团”气味了。自然,作者虽然单独执笔,气类则决不只一人,用“我们”来说话,是不错的,也令人看起来较有力量,又不至于一人双肩负责。然而,当“思想不能统一”时,“言论应该自由”时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”。就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。 我也就是新月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。 那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。我的译作,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。读了会“落个爽快”的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华⑾先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话⑿,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学⒀,还有白璧德先生的人文主义⒁。 所以,梁先生后文说:“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“这样的书”就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”的。看地图虽然没有看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“爽快”,甚而至于还须伸着手指(其实这恐怕梁先生自己如此罢了,看惯地图的人,是只用眼睛就可以的),但地图并不是死图;所以“硬译”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。识得ABCD者自以为新学家,仍旧和化学方程式无关,会打算盘的自以为数学家,看起笔算的演草来还是无所得。现在的世#p#副标题#e#15年香港注册公司www.2012hkcompany.com
477 0 0
鲁迅
梦泽三秋日,苍梧一片云。还将鹓鹭羽,重入鹧鸪群。
700 0 0
宋之问
【读曲歌】 折杨柳, 百鸟园林啼, 道欢不离口[1] 。
南朝乐府
鸥鹭同盟曾自许,怕见山英,怪我来何暮?风度修然林下去,琴书共作烟霞侣。【乔牌儿】去绝心上苦,参透静中趣。春潮尽日舟横渡,风波无赖阻。【金娥神曲】世俗,看取,花样巧番机杼。乾坤腐儒,天地逆旅,自叹难合时务!【二】仕途,文物,冠盖拥青云得路,恩诏宠金门平步。出入里雕轮绣毂,坐卧处银屏金屋。【三】是非,荣辱,功名运前生天注。风云会一时相遇,雷霆震一朝天怒。荣华似风中秉烛,品秩似花梢露。【四】至如,有些官禄,辨甚么贤共愚。更那,有些金玉,识甚么亲共疏?命福,有些乘除,问甚么有共无!【离亭宴带歇指煞】天公教富须还富,人心待足何时足?叮咛寄语玉堂臣,休作抱官囚金谷。民谩作贪才汉,铜山客枉教看钱虏。脱尘缘隐华山,远市朝归盘谷。云林杜曲,种青门数亩邵平瓜,酿白酒五斗刘伶醁,赏黄花三径渊明菊。诵漆园《秋水篇》,读屈原《离骚》赋。一任翻云覆雨,看乌兔走东西,听渔樵话今古。
451 0 0
帘外东风交雨霰。帘里佳人,笑语如莺燕。深惜今年正月暖。灯光酒色摇金盏。 掺鼓渔阳挝未遍。舞褪琼钗,汗湿香罗软。今夜何人吟古怨。清诗未就冰生砚。
435 0 0
苏轼
故乡那可到,令弟独能归。诸将矜旄节,何人重布衣。 空城流水在,荒泽旧村稀。秋日平原路,虫鸣桑叶飞。
520 0 0
李嘉祐
几骑汉旌回,喜动满川花木。遥睇清淮古岸,散离愁千斛。 烟笼沙嘴定连艘。鹊脚蘸波绿。归话隔年心事,秉夜阑银烛。
564 0 0
葛立方
雪中蓓蕾嫣然,美人莫恨春容少。化工消息,只须些子,阳和便了。文杏徒繁,牡丹虽贵,敢夸妍妙。看冰肌玉骨,诗家漫道,银蟾莹、白驹皎。 楼上角声催晓。是东皇、丝纶新草。青旂苍辂,欲临东阙,遣伊先到、排斥风霜,扫除氛雾,直教闻早。算功高调鼎,不如竹外,一枝斜好。
474 0 0
相逢之处花茸茸,石壁攒峰千万重。 他日期君何处好,寒流石上一株松。
610 0 0
卢仝
归舟同不系,纤草剩忘忧。禁掖曾通籍,江城旧列侯。 暮帆依夏口,春雨梦荆州。何日朝云陛,随君拜冕旒。
450 0 0
钱起
更深不假烛,月朗自明船。金刹青枫外,朱楼白水边。 城乌啼眇眇,野鹭宿娟娟。皓首江湖客,钩帘独未眠。
509 0 0
杜甫
草肥朝牧牛,桑绿晚鸣鸠。列岫檐前见,清泉碓下流。 春蔬和雨割,社酒向花篘.引我南陂去,篱边有小舟。
590 0 0
郑谷
凤辖将军位,龙门司隶家。衣冠为隐逸,山水作繁华。 径出重林草,池摇两岸花。谁知贵公第,亭院有烟霞。
447 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474