手种桃李非无主,野老墙低还似家。恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花。
422 0 0
杜甫
青岩碧洞经朝雨,隔花相唤南溪去。一只木兰船,波平远浸天。扣舷惊翡翠,嫩玉抬香臂。红日欲沉西,烟中遥解觽。
531 0 0
孙光宪
瑞花飘朔雪,灏气满南宫。迢递层城掩,徘徊午夜中。 金闺通籍恨,银烛直庐空。谁问乌台客,家山忆桂丛。
415 0 0
羊士谔
地里光图谶,樵人共说深。悠然想高躅,坐使变荒岑。 疏凿因殊旧,亭台亦自今。静容猿暂下,闲与鹤同寻。 转旆驯禽起,褰帷瀑溜侵。石稀潭见底,岚暗树无阴。 跻险难通屐,攀栖称抱琴。云风开物意,潭水识人心。 携榼巡花遍,移舟惜景沈。世嫌山水僻,谁伴谢公吟。
447 0 0
朱庆馀
天寒眼痛少心情,隔雾看人夜里行。 年少往来常不住,墙西冻地马蹄声。
607 0 0
王建
官吏潜陈借寇词,宦情乡梦两相违。青城锦水无心住, 紫阁莲峰有意归。张翰鲈鱼因醉忆,孟光书信近春稀。 黄茅瘴色看看起,贪者犹疑别是机。
434 0 0
中华文学
风浩寒溪照胆明,小君山上玉蟾生。荷露坠,翠烟轻,拨剌游鱼几处惊。
545 0 0
欧阳炯
鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫。汉家萧鼓空流水, 魏国山河半夕阳。事去千年犹恨速。愁来一日即为长。 风烟并起思归望,远目非春亦自伤。
404 0 0
李益
短行轴了付三铨,休把新衔恼必先。 今日便称前进士,好留春色与明年。
485 0 0
图画风流似长康,文词体格效陈王。 蓬莱对去归常晚,丛竹闲飞满夕阳。
544 0 0
李嘉祐
风满潮沟木叶飞,水边行客驻骖騑.三朝恩泽冯唐老, 万里乡关贺监归。世路穷通前事远,半生谈笑此心违。 离歌不识高堂庆,特地令人泪满衣。
453 0 0
剑阁迢迢梦想间,行人归路绕梁山。 明朝骑马摇鞭去,秋雨槐花子午关。
381 0 0
余铭 最近还有极有益的讲演,是海京伯马戏团的经理施威德在中华学艺社的三楼上给我们讲“如何训练动物?”〔2〕可惜我没福参加旁听,只在报上看见一点笔记。但在那里面,就已经够多着警辟的话了—— “有人以为野兽可以用武力拳头去对付它,压迫它,那便错了,因为这是从前野蛮人对付野兽的办法,现在训练的方法,便不是这样。” “现在我们所用的方法,是用爱的力量,获取它们对于人的信任,用爱的力量,温和的心情去感动它们。……” 这一些话,虽然出自日耳曼人之口,但和我们圣贤的古训,也是十分相合的。用武力拳头去对付,就是所谓“霸道”。然而“以力服人者,非心服也”〔3〕,所以文明人就得用“王道”,以取得“信任”:“民无信不立”〔4〕。 但是,有了“信任”以后,野兽可要变把戏了—— “教练者在取得它们的信任以后,然后可以从事教练它们了:第一步,可以使它们认清坐的,站的位置;再可以使它们跳浜,站起来……” 训兽之法,通于牧民,所以我们的古之人,也称治民的大人物曰“牧”〔5〕。然而所“牧”者,牛羊也,比野兽怯弱,因此也就无须乎专靠“信任”,不妨兼用着拳头,这就是冠冕堂皇的“威信”。 由“威信”治成的动物,“跳浜,站起来”是不够的,结果非贡献毛角血肉不可,至少是天天挤出奶汁来,——如牛奶,羊奶之流。 然而这是古法,我不觉得也可以包括现代。 施威德讲演之后,听说还有余兴,如“东方大乐”及“踢毽子”〔6〕等,报上语焉不详,无从知道底细了,否则,我想,恐怕也很有意义。 十月二十七日。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年十月三十日《申报·自由谈》。〔2〕施威德(R.Sawade,1869—1947)德国驯兽家。据一九三三年十月二十七日《申报》报道:十月二十六日下午在中华学艺社讲演者为海京伯马戏团中的惠格纳,施因年老未讲。中华学艺社,一些中国留日学生组织的学术团体。一九一六年成立于日本东京,原名丙辰学社,后迁上海,改名“中华学艺社”。曾发行《学艺》杂志。〔3〕“以力服人者,非心服也”孟轲的话,见《孟子·公孙丑》。 〔4〕“民无信不立”孔丘的话,见《论语·颜渊》。〔5〕治民的大人物曰“牧”《礼记·曲礼》:“九州之长,入天子之国曰牧。”古代称“九州”的各州之长为牧。汉代起,有些朝代曾设置牧的官职。 〔6〕东方大乐”及“踢毽子”据一九三三年十月二十七日《申报》报道:在惠格纳讲演后,放映电影助兴,其中有《东方大乐》及《褚民谊踢毽子》等短片。 #p#副标题#e#
431 0 0
鲁迅
旧伴同游尽却回,云中独宿守花开。 自是去人身渐老,暮山流水任东来。
430 0 0
于鹄
我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是:(原文从略——编者。) 按着我的意思应当译为(曾刊登于《语丝》第五卷第三期): 孤独发白的船帆, 在云雾中蔚蓝色的大海里……他到很远的境域去寻找些什么? 他在故土里留弃着什么? 波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……喂!他不寻找幸福, 也不是从幸福中走逃! 他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁! 第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着; 月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。 他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福, 他歌咏着伟大的上帝,真实的赞美着他。 他抱拢了年青们的心灵,为的是这悲苦和泪的世界;歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——没有只字,但却是活着。 为无边的奇怪的希望,在这心灵,长久的于世界上不得安静,人间苦闷的乐曲, 是不能够代替天上的歌声。 其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请撰安。 张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。 〔1〕本篇最初发表于一九二九年七月二十日《奔流》月刊第二卷第三期。 〔2〕泰戈尔(R.Tagore,1861—1941)印度诗人。著有《新月集》、《园丁集》等。他的诗集《吉檀迦利》获得一九一三年度的诺贝尔文学奖金。 〔3〕曼殊斐儿(K.Mansfield,1888—1923)通译曼斯菲尔德,英国女作家。著有《幸福》、《鸽巢》等中短篇小说集。徐志摩在《小说月报》第十四卷第五号(一九二三年五月)发表的《曼殊斐儿》一文中,以轻佻的笔调和许多譬喻描写了曼殊斐儿的身态,又用许多艳丽的词句形容她的衣饰。 〔4〕孙用原名卜成中,浙江杭州人,翻译家。 #p#副标题#e#
397 0 0
晚雨未摧宫树,可怜闲叶,犹抱凉蝉。短景归秋,吟思又接愁边。漏初长、梦魂难禁,人渐老、风月俱寒。想幽欢。土花庭甃,虫网阑干。 无端。啼蛄搅夜,恨随团扇,苦近秋莲。一笛当楼,谢娘悬泪立风前。故园晚、强留诗酒,新雁远、不致寒暄。隔苍烟。楚香罗袖,谁伴婵娟。
464 0 0
史达祖
兰若无人到,真僧出复稀。苔侵行道席,云湿坐禅衣。 涧鼠缘香案,山蝉噪竹扉。世间长不见,宁止暂忘归。
祖咏
只言双鬓未蹉跎,独奈牛羊送日何。 禅客不归车马去,晚檐山色为谁多。 溪上禅关水木间,水南山色与僧闲。 春风尽日无来客,幽磬一声高鸟还。
528 0 0
赵嘏
千峰归去旧林塘,溪县门前即故乡。曾把桂夸春里巷, 重怜身称锦衣裳。洲迷翠羽云遮槛,露湿红蕉月满廊。 就养举朝人共羡,清资让却校书郎。
476 0 0
昔别醉衡霍,迩来忆南州。今朝平津邸,兼得潇湘游。 稍辨郢门树,依然芳杜洲。微明三巴峡,咫尺万里流。 飞鸟不知倦,远帆生暮愁。涔阳指天末,北渚空悠悠。 枕上见渔父,坐中常狎鸥。谁言魏阙下,自有东山幽。
433 0 0
郎士元
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474