白玉一杯酒,绿杨三月时。春风余几日,两鬓各成丝。秉烛唯须饮,投竿也未迟。如逢渭水猎,犹可帝王师。
293 0 0
李白
世乱信难通,乡心日万重。弟兄皆向善,天地合相容。 大野阴云重,连城杀气浓。家山白云里,卧得最高峰。
349 0 0
杜荀鹤
置酒命所欢,凭觞遂为戚。日往不再来,兹辰坐成昔。 百龄非久长,五十将半百。胡为劳我形,己须还复白。 西山鸾鹤群,矫矫烟雾翮。明霞发金丹,阴洞潜水碧。 安得凌风羽,崦嵫驻灵魄。无然坐衰老,惭叹东陵柏。
295 0 0
李益
似火山榴映小山,繁中能薄艳中闲。 一朵佳人玉钗上,只疑烧却翠云鬟。
358 0 0
杜牧
壮士性刚决,火中见石裂。杀人不回头,轻生如暂别。 岂知眼有泪,肯白头上发。半生无恩酬,剑闲一百月。
372 0 0
孟郊
人皆欲得长年少,无那排门白发催。一向破除愁不尽, 百方回避老须来。草堂未办终须置,松树难成亦且栽。 沥酒愿从今日后,更逢二十度花开。
276 0 0
王建
聚散竟无形,回肠自结成。古今留不得,离别又潜生。 降虏将军思,穷秋远客情。何人更憔悴,落第泣秦京。
386 0 0
世上渊明酒,人间陆羽茶。东山无妓有莲花。隐隐仙家鸡犬、路非赊。 积霭犹张幕,轻雷似卷车。要令长袖舞胡靴席。须是檐头新霁、鹊查查。
294 0 0
中华文学
羡师游五顶,乞食值年丰。去去谁为侣,栖栖力已充。 浊河高岸拆,衰草古城空。必到华严寺,凭师问辨公。
334 0 0
贯休
多少僧中僧行高,偈成流落遍僧抄。经窗月静滩声到, 石径人稀藓色交。垂露竹粘蝉落壳,窣云松载鹤栖巢。 煮茶童子闲胜我,犹得依时把磬敲。
375 0 0
送君当岁暮,斗酒破离颜。车骑拥寒水,雪云凝远山。 且安黄绶屈,莫羡白鸥闲。从此图南路,青云步武间。
271 0 0
权德舆
忆昨送君葬,今看坟树高。寻思后期者,只是益生劳。
337 0 0
马戴
玉塞功犹阻,金门事已陈。世途皆扰扰,乡党尽循循。 客道难投足,家声易发身。松篁标节晚,兰蕙吐词春。 处困羞摇尾,怀忠壮犯鳞。宅临三楚水,衣带二京尘。 敛迹愁山鬼,遗形慕谷神。采芝先避贵,栽橘早防贫。 弦泛桐材响,杯澄糯醁醇。但寻陶令集,休献楚王珍。 林密闻风远,池平见月匀。藤龛红婀娜,苔磴绿嶙峋。 雪树交梁苑,冰河涨孟津。面邀文作友,心许德为邻。 旅馆将分被,婴儿共洒巾。渭阳连汉曲,京口接漳滨。 通塞时应定,荣枯理会均。儒流当自勉,妻族更谁亲。 照瞩三光政,生成四气仁。磻溪有心者,垂白肯湮沦。
356 0 0
朝日照红妆,拟上铜雀台。画眉犹未了,魏帝使人催。
290 0 0
崔国辅
我行冀州路,默想古帝都。水土或匪昔,禹贡书亦殊。城郭类村坞,雨雪苦载涂。丛薄聚冻禽,狐狸啸枯株。寒云着我巾,寒风裂我襦。盱衡一吐气,冻凌满髭须。程程望烟火,道傍少人居。小米无得买,浊醪无得酤。土房桑树根,仿佛似酒垆。徘徊问野老,可否借我厨?野老欣笑迎,近前挽我裾。热水温我手,火炕暖我躯。丁宁勿洗面,洗面破皮肤。我知老意仁,缓缓驱仆夫。窃问老何族?云是奕世儒。自从大朝来,所习亮匪初。民人籍征戍,悉为弓矢徒。纵有好儿孙,无异犬与猪。至今成老翁,不识一字书。典故无所考,礼义何所拘?论及祖父时,痛入骨髓余。我闻忽太息,执手空踌蹰。踌蹰向苍天,何时更得甦?饮泣不忍言,拂袖西南隅。
360 0 0
王冕
秀色发江左,风流奈若何。仲文了不还,独立扬清波。 载酒五松山,颓然白云歌。中天度落月,万里遥相过。 抚酒惜此月,流光畏蹉跎。明日别离去,连峰郁嵯峨。
今天收到四月十八日的《华北日报》〔2〕,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章〔3〕。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》〔4〕上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面——“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏祥也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。 “自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。 “《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍(特别是后半部),错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面! “这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。” 文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。 其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社〔5〕——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。 梅川〔6〕君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷〔7〕的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》〔8〕一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。 那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。 那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。 因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。 但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。 北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去。大约这也就够了,阿弥陀佛。四月二十日。 写了#p#副标题#e#
287 0 0
鲁迅
何代无秀士,高门生此才。森然睹毛发,若见河山来。 几载困常调,一朝时运催。白身谒明主,待诏登云台。 相逢梁宋间,与我醉蒿莱。寒楚眇千里,雪天昼不开。 末路终离别,不能强悲哀。男儿争富贵,劝尔莫迟回。
高适
眉共春山争秀。可怜长皱。莫将清泪湿花枝,恐花也、如人瘦。 清润玉箫闲久。知音稀有,欲知日日倚阑愁,但问取、亭前柳。
412 0 0
周邦彦
天涯舍我先归,还知我以何时去。浮生萍梗,南辕北旆,之吴之楚。岂偶然哉,祗堪一笑,无庸多语。向临岐赋别,丁宁祝望,竿百尺、进一步。 其奈头颅如许。更藩篱、穴犹据虎。良机一失,付之谁手,探囊堪取。君对天庭,上咨西事,历陈条绪。问相如、汉指来宣,果何益、亦何苦。
300 0 0
李曾伯
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474