万里寄书将出峡,却凭巫峡寄江州。 伤心最是江头月,莫把书将上庾楼。
458 0 0
元稹
紫蕊丛开未到家,却教游客赏繁华。 始知年少求名处,满眼空中别有花。
417 0 0
李益
绿水暖青蘋,湘潭万里春。瓦尊迎海客,铜鼓赛江神。 避雨松枫岸,看云杨柳津。长安一杯酒,座上有归人。
533 0 0
许浑
望祀崇周典,皇华出汉庭。紫泥颁会计,玄酒荐芳馨。 圣虑多虔肃,斋心合至灵。占祥刊史竹,筮日数尧蓂. 礼秩加新命,朝章笃理刑。敷诚通北阙,遗爱在南亭。 苕水思曾泛,矶山忆重经。清风门客仰,佳颂国人听。 攀桂留卿月,征文待使星。春郊回驷牡,遥识故林青。
510 0 0
皎然
有约西湖去,移棹晓折芙蓉。算才是,称心红。染不尽薰风。千桃过眼春如梦,还认锦叠云重。弄晚色,旧香中。旋撑入深丛。 从容。情犹赋、冰车健笔,人未老、南屏翠峰。转河影、浮槎信早,素妃叫、海月归来,太液池东。红衣卸了,结子成莲,天劲秋浓。
393 0 0
吴文英
匪神之灵,匪机之微。如将白云,清风与归。 远引若至,临之已非。少有道契,终与俗违。 乱山高木,碧苔芳晖。诵之思之,其声愈稀。
616 0 0
司空图
【临江仙】 千里潇湘挼蓝浦, 兰桡昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃瑟泠泠。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。
466 0 0
秦观
一战平畴五字劳,昼归乡去锦为袍。大鹏出海翎犹湿, 骏马辞天气正豪。九子旧山增秀绝,二南新格变风骚。 由来稽古符公道,平地丹梯甲乙高。
446 0 0
中华文学
半额画双蛾,盈盈烛下歌。玉杯寒意少,金屋夜情多。 香艳王分帖,裙娇敕赐罗。平阳莫相妒,唤出不如他。
415 0 0
凤去台空,庭叶下、嫩寒初透。人世上、几番风雨,几番重九。列岫迢供远目,晴空荡荡容长袖。把中年、怀抱更登台,秋知否。 天也老,山应瘦。时易失,欢难久。到于今惟有,黄花依旧。岁晚凄其诸葛恨,乾坤只可渊明酒。忆坡头、老菊晚香寒,空搔首。
373 0 0
雨香云澹觉微和,谁送春声入棹歌。萱近北堂穿土早, 柳偏东面受风多。湖添水色消残雪,江送潮头涌漫波。 同受新年不同赏,无由缩地欲如何。
482 0 0
去年雪满长安树。望断扬州路。今年看雪在扬州。人在蓬莱深处、若为愁。 而今不恨伊相误。自恨来何暮。平山堂下旧嬉游。只有舞春杨柳、似风流。
403 0 0
向子諲
大史占南极,秋分见寿星。增辉延宝历,发曜起祥经。 灼烁依狼地,昭彰近帝庭。高悬方杳杳,孤白乍荧荧。 应见光新吐,休征德自形。既能符圣祚,从此表遐龄。
598 0 0
赵蕃
后记〔2〕 这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》〔3〕介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派。即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基〔4〕等,一派偏重阶级,是《那巴斯图》〔5〕的人们,布哈林〔6〕们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基,布哈林,雅各武莱夫〔7〕,托罗兹基〔8〕,卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’〔9〕一派,如普列忒内夫〔10〕;最多的是《那巴斯图》的人们,如瓦进,烈烈威支〔11〕,阿卫巴赫,罗陀夫,培赛勉斯基〔12〕等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。 “‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》〔13〕的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会〔14〕的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基,拉迪克〔15〕都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。 “从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。” 但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》〔16〕第三本上,现在就摘抄几段在下面—— “从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus〔17〕比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。 “郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》〔18〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》〔19〕是‘投降’。 是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两样了,……说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。 “但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。” 因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎〔21〕的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这《文艺政策》的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声#p#副标题#e#
453 0 0
鲁迅
麟德燃香请,长安春几回。夜闲同像寂,昼定为吾开。 讲罢松根老,经浮海水来。六年双足履,只步院中苔。
495 0 0
贾岛
彭生作赋茶三片,毛氏传诗酒半升。
396 0 0
佚名
黑头日已白,白面日已黑。人生未死间,变化何终极。 常言在己者,莫若形与色。一朝改变来,止遏不能得。 况彼身外事,悠悠通与塞。
480 0 0
白居易
汉祚惟永,神功中兴。夙驱氛祲,天覆黎蒸。 三光再朗,庶绩其凝。重熙累叶,景命是膺。
420 0 0
刘晏
西蜀方携手,南宫忆比肩。平生犹不浅,羁旅转相怜。 山店云迎客,江村犬吠船。秋来取一醉,须待月光眠。
423 0 0
岑参
城上一培土,手中千万杵。筑城畏不坚,坚城在何处。 莫叹将军逼,将军要却敌。城高功亦高,尔命何劳惜。
452 0 0
陆龟蒙
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474