中国风

分享 /

更多评论

推荐

艳情代郭氏答卢照邻

迢迢芊路望芝田,眇眇函关恨蜀川。归云已落涪江外, 还雁应过洛水瀍.洛水傍连帝城侧,帝宅层甍垂凤翼。 铜驼路上柳千条,金谷园中花几色。柳叶园花处处新, 洛阳桃李应芳春。妾向双流窥石镜,君住三川守玉人。 此时离别那堪道,此日空床对芳沼。芳沼徒游比目鱼, 幽径还生拔心草。流风回雪傥便娟,骥子鱼文实可怜。 掷果河阳君有分,货酒成都妾亦然。莫言贫贱无人重, 莫言富贵应须种。绿珠犹得石崇怜,飞燕曾经汉皇宠。 良人何处醉纵横,直如循默守空名。倒提新缣成慊慊, 翻将故剑作平平。离前吉梦成兰兆,别后啼痕上竹生。 别日分明相约束,已取宜家成诫勖。当时拟弄掌中珠, 岂谓先摧庭际玉。悲鸣五里无人问,肠断三声谁为续。 思君欲上望夫台,端居懒听将雏曲。沉沉落日向山低, 檐前归燕并头栖。抱膝当窗看夕兔,侧耳空房听晓鸡。 舞蝶临阶只自舞,啼鸟逢人亦助啼。独坐伤孤枕, 春来悲更甚。峨眉山上月如眉,濯锦江中霞似锦。 锦字回文欲赠君,剑壁层峰自纠纷。平江淼淼分清浦, 长路悠悠间白云。也知京洛多佳丽,也知山岫遥亏蔽。 无那短封即疏索,不在长情守期契。传闻织女对牵牛, 相望重河隔浅流。谁分迢迢经两岁,谁能脉脉待三秋。 情知唾井终无理,情知覆水也难收。不复下山能借问, 更向卢家字莫愁。

 496   0  0

骆宾王

《村妇》译者附记〔1〕

在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品〔2〕;一九三一年顷,孙用〔3〕先生还译印过一本他的短篇小说集:《过岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那上面就有《关于保加利亚文学》和《关于伐佐夫》两篇文章,所以现在已经无须赘说。 《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,〔4〕大约是对于他本国读者的指点。 我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其〔5〕的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。 ※ ※ ※ 〔1〕本篇连同《村妇》的译文,最初发表于一九三五年九月《译文》月刊终刊号。 〔2〕指一九二一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说《战争中的威尔珂》,载同年十月十日《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”。后收入一九二二年五月上海商务印书馆出版的《世界丛书》之一《现代小说译丛》。 〔3〕孙用原名卜成中,浙江杭州人。当时是杭州邮局职员,业余从事翻译工作,译有匈牙利裴多菲的长诗《勇敢的约翰》等。 〔4〕用“好事”来打击祷告在《村妇》的结末处,说这位村妇终不相信是“随随便便的祷告,见了功效的,由她看来,倒是因为她做不到,然而她一心要做到的好事好报居多……” 〔5〕土耳其这里指当时的奥斯曼帝国(建于十三世纪末至十四世纪初,第一次世界大战后瓦解),自十四世纪末至十九世纪,保加利亚都遭受奥斯曼帝国的蹂躏和压迫。

 422   0  0

鲁迅

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買  |   json格式化  |   挂机方案计划  |   极客123  |   33blog  |   职校招生  |   百科平台




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载