丝蕊垂垂,嫣然一笑新妆就。锦亭前后。燕子来时候。 谁恨无香,试把花枝嗅。风微透。细熏锦袖。不止嘉州有。
551 0 0
王十朋
娟娟群松,下有漪流。晴雪满汀,隔溪渔舟。 可人如玉,步屟寻幽。载行载止,空碧悠悠。 神出古异,淡不可收。如月之曙,如气之秋。
597 0 0
司空图
常爱夏阳县,往年曾再过。县中饶白鸟,郭外是黄河。 地近行程少,家贫酒债多。知君新称意,好得奈春何。
436 0 0
岑参
宫粉雕痕,仙云堕影,无人野水荒湾。古石埋香,金沙锁骨连环。南楼不恨吹横笛,恨晓风、千里关山。半飘零,庭上黄昏,月冷阑干。 寿阳空理愁鸾。问谁调玉髓,暗补香瘢。细雨归鸿,孤山无限春寒。离魂难倩招清此,梦缟衣、解佩溪边。最愁人,啼鸟清明,叶底青圆。
486 0 0
吴文英
闷到房公池水头,坐逢杨子镇东州。 却向青溪不相见,回船应载阿戎游。
455 0 0
杜甫
西湖问六桥何处堪夸?十里暗湖,二月韶华。浓淡峰恋,高低杨柳,远近桃花。临水临山寺塔,半村半郭人家。杯泛流霞,板撒红牙,紫陌游人,画舫娇娃。湖山堂八窗开水月交光,诗酒坛台,莺燕排场。歌扇摇风,梨云飘雪,粉黛生香。红袖台已更旧邦,白头民犹说新堂。花妒幽芳,人换宫妆,惟有湖山,不管兴亡。
543 0 0
赵善庆
淡妆多态,更的的、频回眄睐。便认得琴心先许,与绾合欢双带。记画堂、风月逢迎、轻颦浅笑娇无奈。向睡鸭炉边,翔鸳屏里,羞把香罗偷解。自过了、烧灯后,都不见踏青挑菜。几回凭双燕,丁宁深意,往来却恨重帘碍。约何时再,正春浓酒困,人闲昼永无聊赖。厌厌睡起,犹有花梢日在。
517 0 0
贺铸
帘下秋江夜影空,倚楼人在月明中。不将行止问朝列, 唯脱衣裳与钓翁。几处别巢悲去燕,十年回首送归鸿。 那应更结庐山社,见说心闲胜远公。
622 0 0
赵嘏
高僧惠我七言诗,顿豁尘心展白眉。秀似谷中花媚日, 清如潭底月圆时。应观法界莲千叶,肯折人间桂一支。 漂荡秦吴十馀载,因循犹恨识师迟。
601 0 0
罗隐
【临江仙】 长爱碧兰干影,芙蓉秋水开时。 脸红凝露学娇啼。 霞觞熏冷艳,云髻袅纤枝。 烟雨依前时候,霜丛如旧芳菲。 与谁同醉采香归。 去年花下客,今似蝶分飞。
546 0 0
晏几道
风露入新亭,看尽楚天秋色。行到暮霞明处,有金华仙刻。 孤城乔木堕荒凉,白云带溪碧。唤取水舟同醉,话江湖归日。
500 0 0
赵彦端
这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#
502 0 0
鲁迅
别时已有重来愿。谁料情多天不管。分明咫尺是青楼,抵死浓云遮得遍。 寄声只倚西飞雁。雁落书回空是怨。领愁归去有谁知,水又茫茫山又断。
607 0 0
程垓
委质承仙翰,祗命遄遥策。事偶从梁游,人非背淮客。 长驱历川阜,迥眺穷原泽。郁郁桑柘繁,油油禾黍积。 雨馀林气静,日下山光夕。未攀丛桂岩,犹倦飘蓬陌。 行当奉麾盖,慰此劳行役。
512 0 0
李峤
州在钓台边,溪山实可怜。有家皆掩映,无处不潺湲。 好树鸣幽鸟,晴楼入野烟。残春杜陵客,中酒落花前。
569 0 0
杜牧
朝莺雪里新,雪树眼前春。带涩先迎气,侵寒已报人。 共矜初听早,谁贵后闻频。暂啭那成曲,孤鸣岂及辰。 风霜徒自保,桃李讵相亲。寄谢幽栖友,辛勤不为身。
韩愈
竹马同游,平生志、相期霄壑。今老矣,儒冠宁误,戎装徒著。卷起鲸鲵江海事,放教禽鸟山林乐。问尚堪、舞剑渡河无,公应莫。 粟可饭,衣从恶。秫可酒,茶胜薄。但此身长健,老天不错。竹院昼闲参内景,蒲团夜坐披圆觉。愿此生、无愧北山猿,西湖鹤。
565 0 0
李曾伯
青溪绿潭潭水侧,修竹婵娟同一色。徒生仙实凤不游, 老死空山人讵识。妙年秉愿逃俗纷,归卧嵩丘弄白云。 含情傲睨慰心目,何可一日无此君。
501 0 0
宋之问
极目高亭横远岫。拂新晴、黛蛾依旧。策马重来,秋光如画,霜满翠梧高柳。 菊美橙香还对酒。欢情似、那时重九。楼上清风,溪头明月,不道沈郎消瘦。
470 0 0
韩元吉
楚子故宫地,苍然云水秋。我来览从事,落景空生愁。 伯业没荆棘,雄图成古丘。沈吟问鼎语,但见东波流。 征鸿引乡心,一去何悠悠。晴湖碧云晚,暝色空高楼。 迢递趋远峤,微茫入孤舟。空路不堪望,西风白浪稠。
576 0 0
李群玉
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474