中国风

分享 /

更多评论

推荐

寄李白

古来文章有能奔逸气,耸高格,清人心神,惊人魂魄。 我闻当今有李白,大猎赋,鸿猷文;嗤长卿,笑子云。 班张所作琐细不入耳,未知卿云得在嗤笑限。登庐山, 观瀑布,海风吹不断,江月照还空,余爱此两句; 登天台,望渤海,云垂大鹏飞,山压巨鳌背, 斯言亦好在。至于他作多不拘常律,振摆超腾, 既俊且逸。或醉中操纸,或兴来走笔。手下忽然片云飞, 眼前划见孤峰出。而我有时白日忽欲睡, 睡觉欻然起攘臂。任生知有君,君也知有任生未? 中间闻道在长安,及余戾止,君已江东访元丹, 邂逅不得见君面。每常把酒,向东望良久。 见说往年在翰林,胸中矛戟何森森。新诗传在宫人口, 佳句不离明主心。身骑天马多意气,目送飞鸿对豪贵。 承恩召入凡几回,待诏归来仍半醉。权臣妒盛名, 群犬多吠声。有敕放君却归隐沦处,高歌大笑出关去。 且向东山为外臣,诸侯交迓驰朱轮。白璧一双买交者, 黄金百镒相知人。平生傲岸其志不可测;数十年为客, 未尝一日低颜色。八咏楼中坦腹眠,五侯门下无心忆。 繁花越台上,细柳吴宫侧。绿水青山知有君, 白云明月偏相识,养高兼养闲,可望不可攀。 庄周万物外,范蠡五湖间。人传访道沧海上, 丁令王乔每往还。蓬莱径是曾到来,方丈岂唯方一丈。 伊余每欲乘兴往相寻,江湖拥隔劳寸心。 今朝忽遇东飞翼,寄此一章表胸臆。倘能报我一片言, 但访任华有人识。

 388   0  0

任华

昌谷诗(昌谷五月稻)

【昌谷诗】 昌谷五月稻,细青满平水。[1] 遥峦相压叠,颓绿愁堕地。 光洁无秋思,凉旷吹浮媚。 竹香满凄寂,粉节涂生翠。 草发垂恨鬓,光露泣幽泪。 层围烂洞曲,芳径老红醉。 攒虫锼古柳,蝉子鸣高邃。 大带委黄葛,紫蒲交狭涘。 石钱差复籍,厚叶皆蟠腻。 汰沙好平白,立马印青字。 晚鳞自遨游,瘦鹄暝单峙。 嘹嘹湿蛄声,咽源惊溅起。 纡缓玉真路,神娥蕙花里。[2] 苔絮萦涧砾,山实垂赪紫。 小柏俨重扇,肥松突丹髓。 鸣流走响韵,垄秋拖光穗。[3] 莺唱闵女歌,瀑悬楚练帔。 风露满笑眼,骈岩杂舒坠。[4] 乱筱迸石岭,细颈喧岛瑟。 日脚扫昏翳,新云启华閟。 谧谧厌夏光,商风道清气。 高眠服玉容,烧桂祀天几。[5] 雾衣夜披拂,眠坛梦真粹。 待驾栖鸾老,故宫椒壁圮。[6] 鸿珑数铃响,羁臣发凉思。 阴藤束朱键,龙帐着魈魅。 碧锦帖花柽,香衾事残贵。 歌尘蠹木在,舞彩长云似。 珍壤割绣段,里俗祖风义。 邻凶不相杵,疫病无邪祀。 鲐皮识仁惠,总角知腼耻。 县省司刑官,户乏诟租吏。 竹薮添堕简,石矶引钩饵。 溪湾转水带,芭蕉倾蜀纸。 岑光晃糓襟,孤景拂繁事。 泉樽陶宰酒,月眉谢郎妓。 丁丁幽钟远,矫矫单飞至。 霞巘殷嵯峨,危溜声争次。 淡蛾流平碧,薄月眇阴悴。 凉光入涧岸,廓尽山中意。 渔童下宵网,霜禽竦烟翅。 潭镜滑蛟涎,浮珠噞鱼戏。 风桐瑶匣瑟,萤星锦城使。 柳缀长缥带,篁掉短笛吹。 石根缘绿藓,芦笋抽丹渍。 漂旋弄天影,古桧拿云臂。 愁月薇帐红,罥云香蔓刺。 芒麦平百井,闲乘列千肆。 刺促成纪人,好学鸱夷子。

 440   0  0

李贺

《小彼得》译本序

这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨??枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五日,校讫记。 BB 〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。 《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁迅校改。 〔2〕林房雄(1903—1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海尔密尼亚·至尔·妙伦(1883—1951)德国女作家。生于维也纳,童年随父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。 〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。 〔5〕乔治·格罗斯(1893—1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一九三三年移居美国。 〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰中译本,一九#p#副标题#e#

 340   0  0

鲁迅

小文

中华文学苑(artype.cn)简称《华文苑》是专为广大国学爱好者,书画爱好者、国漫爱好者、设计师等提供学习、进步、展示自我的交流平台。 欢迎愿为国粹,国漫,国风作出贡献的爱好者,来平台进行宣传,交流, 《华文苑》愿与您共同成长、进步! 《华文苑》愿竭尽所能为广大爱好者提供公平,文明,舒适及易于成长,进步的的平台,愿广大爱好者不吝赐教,能提供宝贵建议及思路,这也将时我们发展方向的宝贵指引! 我们的主旨是:传承国学,弘扬国粹
友情链接

搜外友链  |   维家  |   京东e卡回收  |   台词网  |   Quickq下载  |   NBA直播  |   威而鋼哪裡買  |   json格式化  |   挂机方案计划  |   极客123  |   33blog  |   职校招生  |   百科平台




意见反馈 ||  关于我们 ||  用户协议 ||  隐私保护 ||  商务合作

Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号

Email:artype@163.com      QQ:262989474

加入华文苑qq群

Android下载