舟人祷福祀灵君,我有狂言愿彻闻;借取重湖八百里,肄吾十万水犀军。
444 0 0
文廷式
神京背紫陌,缟驷结行輈.北去横桥道,西分清渭流。 寒光向垄没,霜气入松楸。今日泉台路,非是濯龙游。
380 0 0
中华文学
【书愤】 早岁哪知世事艰,中原北望气如山。[1] 楼船夜雪瓜洲渡,[2]铁马秋风大散关。[3] 塞上长城空自许,[4]镜中衰鬓已先斑。 《出师》一表真名世,千载谁堪伯仲间。[5]
1050 0 0
陆游
但见出门踪,不见入门迹。却笑山头女,无端化为石。
539 0 0
曹邺
本以高难饱,徒劳恨费声。五更疏欲断,一树碧无情。 薄宦梗犹泛,故园芜已平。烦君最相警,我亦举家清。
566 0 0
李商隐
蜀国花已尽,越桃今已开。色疑琼树倚,香似玉京来。 且赏同心处,那忧别叶催。佳人如拟咏,何必待寒梅。
469 0 0
刘禹锡
译者的话〔2〕 《表》的作者班台莱耶夫(L.Panteleev),我不知道他的事迹。所看见的记载,也不过说他原是流浪儿,后来受了教育,成为出色的作者,且是世界闻名的作者了。他的作品,德国译出的有三种:一为“Schkid”〔3〕(俄语“陀斯妥也夫斯基学校”的略语),亦名《流浪儿共和国》,是和毕理克(G.Bjelych)〔4〕合撰的,有五百余页之多,一为《凯普那乌黎的复仇》,我没有见过;一就是这一篇中篇童话,《表》。 现在所据的即是爱因斯坦(MariaEinstein)女士的德译本,一九三○年在柏林出版的。卷末原有两页编辑者的后记,但因为不过是对德国孩子们说的话,在到了年纪的中国读者,是统统知道了的,而这译本的读者,恐怕倒是到了年纪的人居多,所以就不再译在后面了。 当翻译的时候,给了我极大的帮助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日译本:《金时计》。前年十二月,由东京乐浪书院印行。在那本书上,并没有说明他所据的是否原文;但看藤森成吉〔6〕的话(见《文学评论》〔7〕创刊号),则似乎也就是德译本的重译。 这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。但两本也间有不同之处,这里是全照了德译本的。 《金时计》上有一篇译者的序言,虽然说的是针对着日本,但也很可以供中国读者参考的。译它在这里: “人说,点心和儿童书之多,有如日本的国度,世界上怕未必再有了。然而,多的是吓人的坏点心和小本子,至于富有滋养,给人益处的,却实在少得很。所以一般的人,一说起好点心,就想到西洋的点心,一说起好书,就想到外国的童话了。 “然而,日本现在所读的外国的童话,几乎都是旧作品,如将褪的虹霓,如穿旧的衣服,大抵既没有新的美,也没有新的乐趣的了。为什么呢?因为大抵是长大了的阿哥阿姊的儿童时代所看过的书,甚至于还是连父母也还没有生下来,七八十年前所作的,非常之旧的作品。 “虽是旧作品,看了就没有益,没有味,那当然也不能说的。但是,实实在在的留心读起来,旧的作品中,就只有古时候的‘有益’,古时候的‘有味’。这只要把先前的童谣和现在的童谣比较一下看,也就明白了。总之,旧的作品中,虽有古时候的感觉、感情、情绪和生活,而像现代的新的孩子那样,以新的眼睛和新的耳朵,来观察动物,植物和人类的世界者,却是没有的。 “所以我想,为了新的孩子们,是一定要给他新作品,使他向着变化不停的新世界,不断的发荣滋长的。 “由这意思,这一本书想必为许多人所喜欢。因为这样的内容簇新,非常有趣,而且很有名声的作品,是还没有绍介一本到日本来的。然而,这原是外国的作品,所以纵使怎样出色,也总只显着外国的特色。我希望读者像游历异国一样,一面鉴赏着这特色,一面怀着涵养广博的智识,和高尚的情操的心情,来读这一本书。我想,你们的见闻就会更广,更深,精神也因此磨炼出来了。” 还有一篇秋田雨雀的跋,不关什么紧要,不译它了。 译成中文时,自然也想到中国。十来年前,叶绍钧先生的《稻草人》〔6〕是给中国的童话开了一条自己创作的路的。不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拚命的在向后转。看现在新印出来的儿童书,依然是司马温公敲水缸〔9〕,依然是岳武穆王脊梁上刺字〔10〕;甚而至于“仙人下棋”〔11〕,“山中方七日,世上已千年”〔12〕;还有《龙文鞭影》〔13〕里的故事的白话译。这些故事的出世的时候,岂但儿童们的父母还没有出世呢,连高祖父母也没有出世,那么,那“有益”和“有味”之处,也就可想而知了。 在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩子们也可以看。但是,一开译,可就立刻碰到了钉子了,孩子的话,我知道得太少,不够达出原文的意思来,因此仍然译得不三不四。现在只剩了半个野心了,然而也不知道究竟怎么样。 还有,虽然不过是童话,译下去却常有很难下笔的地方。 例如译作“不够格的”,原文是defekt,是“不完全”,“有缺点”的意思。日译本将它略去了。现在倘若译作“不良”,语气未免太重,所以只得这么的充一下,然而仍然觉得欠切帖。又这里译作“堂表兄弟”的是Olle,译作“头儿”的是Gannove,〔14〕查了几种字典,都找不到这两个字。没法想就只好头一个据西班牙语,第二个照日译本,暂时这么的敷衍着,深望读者指教,给我还有改正的大运气。 插画二十二小幅,是从德译本复制下来的。作者孚克(BrunoFuk)〔15〕,并不是怎样知名的画家,但在二三年前,却常常看见他为新的作品作画的,大约还是一个青年罢。 鲁迅。 ※ ※ ※ 〔1〕《表》童话,班台莱耶夫作于一九二八年,鲁迅译于一九三五年一月一日至十二日;同年七月由上海生活书店出版单行本#p#副标题#e#
430 0 0
鲁迅
是非处处生尘埃,唯君襟抱无嫌猜。收帆依雁湓浦宿, 带雨别僧衡岳回。芳樽稍驻落日唱,醉袖更拂长云开。 清秋华发好相似,却把钓竿归去来。
454 0 0
赵嘏
今朝笑语同,几日百忧中。鸟度剑门静,蛮归泸水空。 步霜吟菊畔,待月坐林东。且莫孤此兴,勿论穷与通。
523 0 0
贾岛
师为众人重,始得众人师。年到白头日,行如新戒时。 瓶添放鱼涧,窗迥袅猿枝。此地堪终老,迷痴自不知。
500 0 0
方干
林深藏却云门寺,回首若耶溪。 苎萝人去,蓬莱山在,老树荒碑。 神仙何处,烧丹傍井,试墨临池。 荷花十里,清风鉴水,明月天衣。
546 0 0
张可久
太项冥虚极,微远不可究。禀量合太初,返形寄童幼。 孔父惭至理,颜生赖真授。泛然同万流,无迹世莫觏。
498 0 0
上阳花木不曾秋,洛水穿宫处处流。画阁红楼宫女笑, 玉箫金管路人愁。幔城入涧橙花发,玉辇登山桂叶稠。 曾读列仙王母传,九天未胜此中游。
404 0 0
王建
独在御楼南畔住,生涯还似旧时贫。全无竹可侵行径, 一半花犹属别人。吟处不妨嫌鼓闹,眼前唯称与僧邻。 近来渐觉青莎巷,车马过从已有尘。
481 0 0
朱庆馀
东观时闲暇,还修喻蜀书。双旌驰县道,百越从轺车。 桂蠹晨餐罢,贪泉访古初。春江多好景,莫使醉吟疏。
442 0 0
城非宓贱邑,馆亦号闻琴。乃是前贤意,常留化俗心。 代公存绿绮,谁更寄清音。此迹应无改,寥寥毕古今。
531 0 0
揽辔疲宵迈,驱马倦晨兴。既出封泥谷,还过避雨陵。 山行明照上,谿宿密云蒸。登高徒欲赋,词殚独抚膺。
381 0 0
骆宾王
东山气鸿濛,宫殿居上头。君来必十月,树羽临九州。 阴火煮玉泉,喷薄涨岩幽。有时浴赤日,光抱空中楼。 阆风入辙迹,旷原延冥搜。沸天万乘动,观水百丈湫。 幽灵斯可佳,王命官属休。初闻龙用壮,擘石摧林丘。 中夜窟宅改,移因风雨秋。倒悬瑶池影,屈注苍江流。 味如甘露浆,挥弄滑且柔。翠旗澹偃蹇,云车纷少留。 箫鼓荡四溟,异香泱漭浮。鲛人献微绡,曾祝沈豪牛。 百祥奔盛明,古先莫能俦。坡陀金虾蟆,出见盖有由。 至尊顾之笑,王母不肯收。复归虚无底,化作长黄虬。 飘飘青琐郎,文彩珊瑚钩。浩歌渌水曲,清绝听者愁。
418 0 0
杜甫
女爱不蔽席。男欢不尽轮。
372 0 0
佚名
【游斜川】 辛酉正月五日,天气澄和,风物闲美,与二三邻曲,同游斜川。临长流,望曾城;鲂鲤跃鳞于将夕,水鸥乘和以翻飞。彼南阜者,名实旧矣,不复乃为嗟叹;若夫曾城,傍无依接,独秀中皋;遥想灵山,有爱嘉名。欣对不足,率尔赋诗。悲日月之遂往,悼吾年之不留;年疏年纪乡里,以记其时日。 开岁倏五日,吾生行归休。 念之动中怀,及辰为兹游。 气和天惟澄,班坐依远流; 弱湍驰文鲂,闲谷矫鸣鸥。 迥泽散游目,缅然睇曾丘; 虽微九重秀,顾瞻无匹俦。 提壶接宾侣,引满更献酬; 未知从今去,当复如此不? 中觞纵遥情,忘彼千载忧。 且极今朝乐,明日非所求。
451 0 0
陶渊明
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474