未谢留侯疾,常怀仲蔚园。闲谣紫芝曲,归梦赤松村。 忽改蓬蒿色,俄吹黍谷暄。多惭孔北海,传教及衡门。
600 0 0
李德裕
大溪面。遥望绣羽冲烟,锦梭飞练。桃花三十六陂,鲛宫睡起,娇雷乍转。 去如箭。催趁戏旗游鼓,素澜雪溅。东风冷湿蛟腥,澹阴送昼。轻霏弄晚。 洲上青苹生处,斗春不管,怀沙人远。残日半开一川,花影零乱。山屏醉缬,连棹东西岸。阑干倒、千红妆靥,铅香不断。傍暝疏帘卷。翠涟皱净,笙歌未散。簪柳门归懒。犹自有、玉龙黄昏吹怨。重云暗阁,春霖一片。
378 0 0
吴文英
【清平乐】 春归何处? 寂寞无行路。 若有人知春去处, 唤取归来同住。 春无踪迹谁知? 除非问取黄鹂。 百啭无人能解, 因风飞过蔷薇。
487 0 0
黄庭坚
送岁可无诗。得团栾、忍不开眉。不记去年今夕梦,江东怀抱,江西信息,舍北妻儿。 五十扊扅炊。待五十、富贵成痴。百年苦乐乘除看,今年一半,明年一半,更似儿时。
426 0 0
刘辰翁
垂杨叶老莺哺儿,残丝欲断黄蜂归。绿鬓年少金钗客, 缥粉壶中沉琥珀。花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。 榆荚相催不知数,沈郎青钱夹城路。
542 0 0
李贺
崧岳降神,昴宿宣精,挺生伟人。整淳佑乾坤,浸如嘉佑,太平事业,了却端平。扶日中天,拱辰北极,一洒某霖埃雾清。春寰海,听农歌载路,边析沈声。 旗常万世勋铭。便与国无穷垂令名。似青山流水,涑川贤相,黄花晚节,魏国元臣。五纬芒寒,六符色正,辉映老人南极星。苍生福,开八荒寿域,一气洪钧。
390 0 0
中华文学
圣朝佳节遇长春,跪捧金炉祝又焚。宝藏发来天地秀, 兵戈销后帝皇尊。太平基址千年永,混一车书万古存。 更有馨香满芳槛,和风迟日在兰荪。
490 0 0
红芳怜静色,深与雨相宜。馀滴下纤蕊,残珠堕细枝。 浣花江上思,啼粉镜中窥。念此低回久,风光幸一吹。
465 0 0
元稹
谁知莹澈。惟有碧天云外月。一见风流。洗尽胸中万斛愁。 剩烧蜜炬。只恐夜深花睡去。想得横陈。全是巫山一段云。
415 0 0
向子諲
肃宗昔在灵武城,指挥猛将收咸京。向公泣血洒行殿, 佐佑卿相乾坤平。逆胡冥寞随烟烬,卿家兄弟功名震。 麒麟图画鸿雁行,紫极出入黄金印。尚书勋业超千古, 雄镇荆州继吾祖。裁缝云雾成御衣,拜跪题封向端午。 向卿将命寸心赤,青山落日江潮白。卿到朝廷说老翁, 漂零已是沧浪客。
433 0 0
杜甫
少年佳节倍多情,老去谁知感慨生;不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明;千载贤愚同瞬息,几人湮没几垂名。
491 0 0
殷尧藩
风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦。珍重别拈香一瓣,记前生。人到情多情转薄,而今真个悔多情。又到断肠回首处,泪偷零。
422 0 0
纳兰性德
倚溪侵岭多高树,夸酒书旗有小楼。 惊起鸳鸯岂无恨,一双飞去却回头。
457 0 0
杜牧
山与歌眉敛,波同醉眼流。游人都上十三楼。不羡竹西歌吹、古扬州。菰黍连昌歜,琼彝倒玉舟。谁家水调唱歌头。声绕碧山飞去、晚云留。
414 0 0
苏轼
平日悲秋今已老。细看秋光自好。风紧寒生早。漫将短发还吹帽。 寂寞东篱人不到。只有渊明醉倒。一笑留残照。世间万事蝇头小。
386 0 0
袁去华
因思上党三年战,闲咏周公七月诗。竹帛未闻书死节, 丹青空见画灵旗。萧条井邑如鱼尾,早晚干戈识虎皮。 莫笑一麾东下计,满江秋浪碧参差。
488 0 0
俱识孙公与谢公,二年歌哭处还同。已叨邹马声华末, 更共刘卢族望通。南省恩深宾馆在,东山事往妓楼空。 不堪岁暮相逢地,我欲西征君又东。
528 0 0
李商隐
余铭 最近出版了一本很好的翻译:高本汉著的《中国语和中国文》。高本汉〔2〕先生是个瑞典人,他的真姓是珂罗倔伦(Karlgren)。他为什么“贵姓”高呢?那无疑的是因为中国化了。他的确对于中国语文学有很大的供献。 但是,他对于中国人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中国字,以为对中国人是不可少的。 他说:“近来——按高氏这书是一九二三年在伦敦出版的——某几种报纸,曾经试用白话,可是并没有多大的成功;因此也许还要触怒多数定报人,以为这样,就是讽示著他们不能看懂文言报呢!” “西洋各国里有许多伶人,在他们表演中,他们几乎随时可以插入许多‘打诨’,也有许多作者,滥引文书;但是大家都认这种是劣等的风味。这在中国恰好相反,正认为高妙的文雅而表示绝艺的地方。” 中国文的“含混的地方,中国人不但不因之感受了困难,反而愿意养成它。” 但高先生自己却因此受够了侮辱:“本书的著者和亲爱的中国人谈话,所说给他的,很能完全了解;但是,他们彼此谈话的时候,他几乎一句也不懂。”这自然是那些“亲爱的中国人”在“讽示”他不懂上流社会的话,因为“外国人到了中国来,只要注意一点,他就可以觉得:他自己虽然熟悉了普通人的语言,而对于上流社会的谈话,还是莫名其妙的。” 于是他就说:“中国文字好像一个美丽可爱的贵妇,西洋文字好像一个有用而不美的贱婢。” 美丽可爱而无用的贵妇的“绝艺”,就在于“插诨”的含混。这使得西洋第一等的学者,至多也不过抵得上中国的普通人,休想爬进上流社会里来。这样,我们“精神上胜利了”。为要保持这种胜利,必须有高妙文雅的字汇,而且要丰富!五四白话运动的“没有多大成功”,原因大抵就在上流社会怕人讽示他们不懂文言。 虽然,“此亦一是非,彼亦一是非”——我们还是含混些好了。否则,反而要感受困难的。 十月二十五日。 〔1〕本篇最初发表于一九三三年十月二十八日《申报·自由谈》。按本篇为瞿秋白所作,参看本卷第47页注〔1〕。〔2〕高本汉(BernhardKarlgren,1889—1978)瑞典汉语学家。一九○九年至一九一二年间旅居中国,研究汉语音韵学。他的《中国语和中国文》一书,一九二三年在英国出版;后经张士禄译出,一九三一年由商务印书馆出版。
417 0 0
鲁迅
鸡犬丧家分散后,林园失主寂寥时。落花不语空辞树, 流水无情自入池。风荡宴船初破漏,雨淋歌阁欲倾欹。 前庭后院伤心事,唯是春风秋月知。
509 0 0
白居易
三仙一一驾红鸾,仙去云闲绕古坛。炼药旧台空处所, 挂衣乔木两摧残。清风岭接猿声近,白石溪涵水影寒。 二十四峰皆古隐,振缨长往亦何难。
455 0 0
意见反馈 || 关于我们 || 用户协议 || 隐私保护 || 商务合作
Copyright © 2020-2022 中华文学苑(华文苑) 京ICP备17037819号
Email:artype@163.com QQ:262989474