新婚与旧鬼(译)
新娘 郎呀,郎,抱着我 他要把我们拆散; 我怕这风狂如虎, 与这冷酷的暴烈的海: 看呀,那远远的山边, 松林里有火光炎炎; 那是为我点着的灯台。新郎 你在我的怀里,我爱, 准敢来将你侵犯; 那是北极的星芒灿烂。鬼 跟我来,负心的女, 回我们家去,回家去 这是我的话,我的声 我曾经求你的爱, 你也曾答我的情, 来,我们的安乐窝已经落成 快来同登大海的彼岸。新娘 紧紧的楼住我,我的爱 他责问我已往的盟约, 他抓我的手,扼我的腕, 郎呀,休让他将我剽掠。 他要剜去你的心头肉, 我抵抗他的强暴无法: 他指着那阴森的地狱, 我心怯他的恫吓:—— 呀,我摆不脱曾经的盟约!新郎 偎着我,闭着你的眼: 就只你与我,地与天, 放心,我爱,再没有祸变。鬼 偎着我,跟着我来, 我是你的保护与引导, 我不耐烦等着,快来, 我们的斩床已经安好。 是呀,新的房与新的床, 长生不老,我是夫,你是妻, 乐园在眼前,只要你的眼闭, 来呀,实现盟约的风光。新娘 饶着我,再说一句话, 趁我的心血不曾冷, 趁我的意志不曾败, 趁我的呼吸不曾凉。 不要忘记我,我的郎, 我便负心,你不要无常, 留给我你的心,我的郎君, 永葆着情真与思缘; 在寂寞的冷落的冬夜, 我的魂许再来临,我的郎君新郎 定一定心,我爱,安你的神 休教幻梦纠缠你的心灵: 那有什么变与死,除了安宁鬼 罪孽!脆弱的良心, 这是人们无聊的收成! 你将来重复来临, 只见他的恩情改变,冷淡, 也让你知道那苦痛与怨恨 曾经一度刺戟我的心坎; 只见一个更美而的新人 占据你的房栊,你的床棂, 你的恋爱,与他儿女产生: 那时候你与我, 在晦盲的昏暮 颠播,呼号,纵横。
此诗是译诗,作者是罗赛蒂的妹妹(Christina Rossetti)#p#副标题#e#